À propos de la sourate L'étoile

Numéro

53

Nom arabe

النجم

Versets

62

Révélation

Médinoise

Articles liés

9

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا

fa-aʿriḍ ʿan man tawallā ʿan dhik'rinā walam yurid illā l-ḥayata l-dun'yā

Muhammad Hamidullah

Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente.

Rachid Maach

Détourne-toi donc de ceux qui ont eux-mêmes tourné le dos à Notre message et aspirent uniquement à jouir de cette vie.

Centre International Nur

Détourne-toi donc de quiconque s’est lui-même détourné de Notre Rappel, et qui ne veut rien d’autre que la vie en ce bas monde.

Analyse mot-à-mot

#1

fa-aʿriḍ

verbe

écarte

Autres traductions possibles :

donne
présente
écarte
ignore
Racine:
#2

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#3

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

tawallā

verbe

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
s'éloigner
se retirer
abandonner
Racine:
#5

ʿan

préposition

de

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
de
concernant
#6

dhik'rinā

nom

notre souvenir

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
mention
évocation
souvenir
Racine:
#7

walam

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
et ne
et nul
#8

yurid

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#9

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hormis
#10

l-ḥayata

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#11

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine: