À propos de la sourate L'étoile

Numéro

53

Nom arabe

النجم

Versets

62

Révélation

Médinoise

Articles liés

9

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ

dhālika mablaghuhum mina l-ʿil'mi inna rabbaka huwa aʿlamu biman ḍalla ʿan sabīlihi wahuwa aʿlamu bimani ih'tadā

Muhammad Hamidullah

Voilà toute la portée de leur savoir. Certes ton Seigneur connaît parfaitement celui qui s'égare de Son chemin et Il connaît parfaitement qui est bien guidé.

Rachid Maach

Voilà à quoi se limite leur savoir. Ton Seigneur sait parfaitement qui s’est écarté de Sa voie et qui suit le droit chemin.

Centre International Nur

Voilà jusqu’où peut aller leur savoir. Ton Seigneur Sait le mieux qui s’est égaré de Son chemin, et Il Sait le mieux qui est toujours guidé (dans la juste direction).

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-là
ce
ceci
#2

mablaghuhum

nom

leur montant

Analyse linguistique :

montant

Autres traductions possibles :

montant
somme
quantité
niveau
Racine:
#3

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#4

l-ʿil'mi

nom

le savoir

Analyse linguistique :

la science

Autres traductions possibles :

la science
le savoir
la connaissance
l'érudition
Racine:
#5

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#6

rabbaka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#7

huwa

pronom

il

Autres traductions possibles :

il
lui
ceci
cela
#8

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est savant
Racine:
#9

biman

préposition

بِمَن

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
qui
celui qui
#10

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
s'égarer
dévier
perdre
Racine:
#11

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#12

sabīlihi

nom

son chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#13

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
celui-ci
#14

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est savant
Racine:
#15

bimani

préposition

par qui

Analyse linguistique :

par

Autres traductions possibles :

par
avec
qui
de
#16

ih'tadā

verbe

s'est guidé

Autres traductions possibles :

s'est guidé
a été guidé
a trouvé la voie
s'est orienté
Racine: