À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan

Muhammad Hamidullah

Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.

Rachid Maach

Ce sont ceux qui croient bien agir ici-bas alors qu’en réalité ils œuvrent en pure perte. »

Centre International Nur

Ce sont ceux dont l’effort se sera perdu dans la vie en ce bas monde, mais qui pourtant croient bien agir.

Analyse mot-à-mot

#1

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#2

ḍalla

verbe

s'est égaré

Analyse linguistique :

égaré

Autres traductions possibles :

égaré
dévié
perdu
errant
Racine:
#3

saʿyuhum

nom

effort

Autres traductions possibles :

effort
action
activité
travail
Racine:
#4

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#5

l-ḥayati

nom

la vie

Autres traductions possibles :

la vie
la existence
la vitalité
la survie
Racine:
#6

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
le bas monde
Racine:
#7

wahum

pronom

et ils

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

et
eux
ils
ceux
#8

yaḥsabūna

verbe

ils pensent

Analyse linguistique :

pensent

Autres traductions possibles :

pensent
croient
estiment
supposent
Racine:
#9

annahum

pronom

qu'ils

Autres traductions possibles :

qu'ils
qu'eux
qu'elles
qu'ainsi
#10

yuḥ'sinūna

verbe

ils font

Analyse linguistique :

bienfaisant

Autres traductions possibles :

bienfaisant
bien agir
faire bien
faire du bien
Racine:
#11

ṣun'ʿan

nom

œuvre

Analyse linguistique :

oeuvre

Autres traductions possibles :

oeuvre
fabrication
action
travail
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance
Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et gravité, que l’effort apparent peut être vain quand il naît de l’illusion du moi ; il intervient au moment où l’on met en garde contre le piège du raisonnement, de ce yaḥsabūn qui se persuade d’agir bien alors que ses œuvres se sont égarées dans la vie présente. Dans le fil du texte, il fait le lien entre la parabole des jardins et l’avertissement adressé aux croyants : ne t’approprie pas le don, ne calcule pas ton salut avec ton intellect, car l’éveil ne se mesure pas au ḥisāb humain. Il est cité pour briser l’orgueil tranquille qui naît des succès et réorienter vers la gratitude, le partage et l’inspiration divine ; son rôle spirituel est d’ouvrir le cœur à l’humilité, à la reconnaissance que les bienfaits viennent d’Allâhu et doivent devenir prétextes à élever autrui, non raisons d’arrogance.