Retour aux sourates
الكهف

Sourate 18 - La caverne

Al-Kahf

110 versetsMédinoise

بِسْمِ ٱللَّٰهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَـٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ

al-ḥamdu lillahi alladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba walam yajʿal lahu ʿiwajā

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguité)!

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

qayyiman liyundhira basan shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense.

مَّـٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

mākithīna fīhi abadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

où ils demeureront éternellement,

وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا

wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.»

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِـَٔابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge.

فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَـٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours!

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا

innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous avons placé ce qu'il y a sur la terre pour l'embellir, afin d'éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d'entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.

وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.

أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا

am ḥasib'ta anna aṣḥāba l-kahfi wal-raqīmi kānū min āyātinā ʿajaban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Penses-tu que les gens de la Caverne et d'ar-Raquîm ont constitué une chose extraordinaire d'entre Nos prodiges?

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne».

فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

faḍarabnā ʿalā ādhānihim fī l-kahfi sinīna ʿadadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.

نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى

naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا

warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.

هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah?

وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا

wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.

۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.

إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais».

وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا

wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire».

سَيَقُولُونَ ثَلَـٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَـٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا

sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils diront: «ils étaient trois et le quatrième était leur chien». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: «sept, le huitième étant leur chien». Dis: «Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent». Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا

walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»,

إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَـٰذَا رَشَدًا

illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct».

وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَـٰثَ مِا۟ئَةٍ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًا

walabithū fī kahfihim thalātha mi-atin sinīna wa-iz'dādū tis'ʿan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).

قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا

quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il n'associe personne à Son commandement.

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.

وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا

wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.

وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا

waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et dis: «La vérité émane de votre Seigneur». Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut qu'il mécroie». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.

أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

ulāika lahum jannātu ʿadnin tajrī min taḥtihimu l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin wayalbasūna thiyāban khuḍ'ran min sundusin wa-is'tabraqin muttakiīna fīhā ʿalā l-arāiki niʿ'ma l-thawābu waḥasunat mur'tafaqan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d'or et se vêtiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure!

۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا

wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.

كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا

kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.

وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا

wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait: «Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan».

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا

wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,

وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا

wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.

قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا

qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: «Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin t'a façonné en homme?

لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur.

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا

walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,

فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا

faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا

aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver».

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!»

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même.

هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا

hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا

wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muq'tadiran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses!

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا

al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَـٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا

wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.

وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا

waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. «Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses».

وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا

wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: «Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital?» Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًا

wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et lorsque nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!

۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا

mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent.

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا

wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et le jour où Il dira: «Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés». Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.

وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا

waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu'ils y tomberont et n'en trouveront pas d'échappatoire.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍ جَدَلًا

walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni lilnnāsi min kulli mathalin wakāna l-insānu akthara shayin jadalan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. L'homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا

wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا

wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.

وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًا

warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.

وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَـٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا

watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا

wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: «Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années».

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا

falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage».

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer».

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا

qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[Moïse] dit: «Voilà ce que nous cherchions». Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

fawajadā ʿabdan min ʿibādinā ātaynāhu raḥmatan min ʿindinā waʿallamnāhu min ladunnā ʿil'man

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.

قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Moïse lui dit: «Puis-je te suivre, à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction?»

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[L'autre] dit: «Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

qāla satajidunī in shāa l-lahu ṣābiran walā aʿṣī laka amran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[Moïse] lui dit: «Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres».

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

qāla fa-ini ittabaʿtanī falā tasalnī ʿan shayin ḥattā uḥ'ditha laka min'hu dhik'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

«Si tu me suis, dit [l'autre,] ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention».

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!»

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire».

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: «As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!»

۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

[L'autre] lui dit: «Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

qāla in sa-altuka ʿan shayin baʿdahā falā tuṣāḥib'nī qad balaghta min ladunnī ʿudh'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

«Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, dit [Moïse], alors ne m'accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi».

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire».

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu'il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

fa-aradnā an yub'dilahumā rabbuhumā khayran min'hu zakatan wa-aqraba ruḥ'man

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience».

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ils t'interrogent sur Dûl-Qarnayn. Dis: «Je vais vous en citer quelque fait mémorable».

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا

innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.

فَأَتْبَعَ سَبَبًا

fa-atbaʿa sababan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il suivit donc une voie.

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: «O Dûl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard».

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا

qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible.

وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter».

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

thumma atbaʿa sababan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis, il suivit (une autre) voie.

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

ḥattā idhā balagha maṭliʿa l-shamsi wajadahā taṭluʿu ʿalā qawmin lam najʿal lahum min dūnihā sit'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n'avions pas donné de voile pour s'en protéger.

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu'il détenait.

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

thumma atbaʿa sababan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Puis, il suivit (une autre) voie.

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

ḥattā idhā balagha bayna l-sadayni wajada min dūnihimā qawman lā yakādūna yafqahūna qawlan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.

قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

qālū yādhā l-qarnayni inna yajūja wamajūja muf'sidūna fī l-arḍi fahal najʿalu laka kharjan ʿalā an tajʿala baynanā wabaynahum saddan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ils dirent: «O Dûl-Qarnayn, les Yâ jûj et les Mâ jûj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous?»

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

qāla mā makkannī fīhi rabbī khayrun fa-aʿīnūnī biquwwatin ajʿal baynakum wabaynahum radman

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «Ce que Mon Seigneur m'a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Apportez-moi des blocs de fer». Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: «Soufflez!» Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: «Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus».

فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا

famā is'ṭāʿū an yaẓharūhu wamā is'taṭāʿū lahu naqban

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus.

قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا

qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Il dit: «C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité».

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَـٰهُمْ جَمْعًا

wataraknā baʿḍahum yawma-idhin yamūju fī baʿḍin wanufikha fī l-ṣūri fajamaʿnāhum jamʿan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا

waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Et ce jour-là Nous présenterons de près l'Enfer aux mécréants,

ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا

alladhīna kānat aʿyunuhum fī ghiṭāin ʿan dhik'rī wakānū lā yastaṭīʿūna samʿan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

dont les yeux étaient couverts d'un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا

afaḥasiba alladhīna kafarū an yattakhidhū ʿibādī min dūnī awliyāa innā aʿtadnā jahannama lil'kāfirīna nuzulan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants.

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا

qul hal nunabbi-ukum bil-akhsarīna aʿmālan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres?

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

alladhīna ḍalla saʿyuhum fī l-ḥayati l-dun'yā wahum yaḥsabūna annahum yuḥ'sinūna ṣun'ʿan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا

ulāika alladhīna kafarū biāyāti rabbihim waliqāihi faḥabiṭat aʿmāluhum falā nuqīmu lahum yawma l-qiyāmati waznan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines». Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du «Firdaws,» (Paradis),

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwalan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan

Traduction :
Muhammad Hamidullah
Rachid Maach
Centre International Nur

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur».

Articles liés

54 articles

Gog et Magog : Comprendre leur rôle et se prémunir contre eux

Gog et Magog : Comprendre leur rôle et se prémunir contre eux

Cet article explore le récit de Gog et Magog dans Sourate Al-Kahf, leur rôle eschatologique et les moyens de protection via la conscience, l'action et l'aide divine par le Messie et al-Mahdi.

12 juil. 2025

La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid

La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid

Le Coran affirme que les vrais croyants sont supérieurs malgré les apparences d'infériorité. À travers un Tawhid vécu et non intellectuel, ils triomphent à la fin des temps, illustré par les voyages de Dhûl-Qarnayn.

4 oct. 2022

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Comment se Débarrasser du Dépôt Divin

Cet article explore le concept coranique du 'dépôt' divin, reliant le début et la fin de la création. Il explique comment rejoindre les Salihîn pour s'en décharger, hériter de la terre et bénéficier de la miséricorde aux temps de la fin.

12 juil. 2022

Le tawḥīd : La Base de la Foi et la Protection Divine

Le tawḥīd : La Base de la Foi et la Protection Divine

Le tawḥīd est le fondement de la foi islamique, protégeant les croyants sincères via l'ikhlâs contre l'idolâtrie et le châtiment divin. Il invite à purifier l'adoration pour vivre l'unité avec Dieu, comme illustré par l'Imam Ali et Dhûl-Qarnayn.

24 févr. 2021

L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps

L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps

Cet article explore l'invitation divine à une foi libre et universelle à travers l'analyse du voyage de Dhûl-Qarnayn dans la Sourate la Caverne. Il appelle à une préparation spirituelle pour la fin des temps, en rejetant l'injustice et les pièges d'Iblis via médias et matérialisme.

12 sept. 2021

L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

L'Intelligence : Enjeu Central de la Création Divine

L'intelligence est au cœur de la création divine, reliant anges, djinns et humains via les signes de l'univers et la révélation coranique. Elle forme un dépôt inné chez l'homme pour atteindre la perfection spirituelle et eschatologique.

13 août 2021

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

La Sourate Al-Kahf protège spirituellement contre le Dajjâl et Gog et Magog, selon un hadith du Prophète. Ses histoires emblématiques enseignent le Tawhid, la confiance en Dieu et l'unité face aux épreuves des fins des temps.

2 janv. 2021

La Sourate la Caverne : Trésors pour les Temps Eschatologiques

La Sourate la Caverne : Trésors pour les Temps Eschatologiques

La Sourate Al-Kahf offre des trésors spirituels pour les temps eschatologiques actuels, à travers les histoires des Gens de la Caverne, des Jardins, de Moïse et Khidr, et de Dhûl-Qarnayn. Elle guide le cheminement vers une compréhension divine manifestée, protégeant contre les épreuves de la fin des temps.

29 mars 2020

L'Histoire de Dhûl-Qarnayn : La Fin des Temps et l'Espoir de l'Humanité

L'Histoire de Dhûl-Qarnayn : La Fin des Temps et l'Espoir de l'Humanité

Cette analyse explore l'histoire de Dhûl-Qarnayn dans la Sourate de la Caverne, la reliant à l'eschatologie islamique et à l'unité humaine face aux épreuves actuelles. Elle appelle à la patience, à la recherche de la science innée et à la solidarité pour réaliser le potentiel divin de l'humanité.

13 avr. 2020

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Gog et Magog symbolisent un signe majeur de la fin des temps, lié à la corruption via mondialisation, médias et numérique, en connexion avec l'État d'Israël. La révélation coranique enseigne une protection spirituelle par l'unité, l'inspiration divine et l'avènement du Mahdi et du Messie.

26 juil. 2025

Gog et Magog : La Barrière de Protection contre le Désordre

Gog et Magog : La Barrière de Protection contre le Désordre

Cet article explore la barrière érigée par Dhûl-Qarnayn contre Gog et Magog dans la Sourate Al-Kahf, symbolisant une protection spirituelle contre les idées désordonnées modernes. Guidée par le Mahdi et le Messie, elle se construit par l'unité de la foi et l'inspiration divine.

19 juil. 2025

Vers le Tawhid Pur : Être l'Œuvre de Dieu

Vers le Tawhid Pur : Être l'Œuvre de Dieu

Cet article appelle à transcender l'islam de façade pour embrasser un Tawhid pur via l'inspiration divine, inspiré des histoires coraniques comme Moise et Al-Khidr, et de l'héritage de Hussein à Karbala, dans un contexte eschatologique.

4 juil. 2025

Gog et Magog : Identité, Rôle et Impact dans la Fin des Temps

Gog et Magog : Identité, Rôle et Impact dans la Fin des Temps

Gog et Magog sont un concept eschatologique lié à la fin des temps, diffusé via la mondialisation, la communication et le numérique. Ils corrompent les âmes par une dualité fausse, imposant des choix illusoires qui sèment le désordre spirituel.

28 juin 2025

Qui sont Gog et Magog ? Leur rôle et identification

Qui sont Gog et Magog ? Leur rôle et identification

Exploration de l'identité de Gog et Magog dans l'eschatologie islamique, comme premier signe de la fin des temps lié à la création d'Israël en 1948. Trois événements des années 1940 – ONU, informatique et télévision – révèlent leur rôle via une dualité trompeuse semant chaos et confusion.

7 juin 2025

La Nuit du Destin : Repentir et Miséricorde Divine

La Nuit du Destin : Repentir et Miséricorde Divine

Laylat al-Qadr, nuit meilleure que mille mois, invite au repentir sincère et à la miséricorde divine. À travers prières pour l'Imam Mahdi, solidarité avec les opprimés et méditations coraniques, elle unit les fidèles en communion spirituelle.

25 mars 2025

L'Inspiration Divine contre la Corruption de Gog et Magog

L'Inspiration Divine contre la Corruption de Gog et Magog

Cet article explore la foi en Dieu unique, vivant et créateur comme rempart contre la corruption de Gog et Magog, via l'inspiration divine dans un groupe éveillé, guidé par le Coran et l'histoire de Dhûl-Qarnayn.

25 janv. 2025

Le Dhikr : Rappel de Notre Réalité Primordiale

Le Dhikr : Rappel de Notre Réalité Primordiale

Le Dhikr, cité abondamment dans le Coran, est un rappel de la réalité primordiale de l'homme, au-delà des limites temporelles. Il invite à redécouvrir notre origine divine et notre retour vers Dieu, inspiré par des histoires comme celles de Moise et Dhûl-Qarnayn.

22 déc. 2024

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

La parabole des deux jardins dans la Sourate al-Kahf illustre la dualité humaine entre l'arrogance matérielle et la reconnaissance divine. Elle avertit contre les illusions des civilisations éphémères, comme l'IA actuelle, appelant à méditer sur la nature première de l'homme et les enjeux eschatologiques.

7 déc. 2024

Qui Est Mon Éducateur ? La Foi Sincère Face aux Défis du Monde Moderne

Qui Est Mon Éducateur ? La Foi Sincère Face aux Défis du Monde Moderne

L'article distingue la foi virtuelle des croyants passifs de la foi active et sincère qui transcende le matériel. Face aux dangers de l'éducation moderne via Internet et l'IA, il appelle à choisir Dieu comme éducateur pour une spiritualité enrichie.

23 nov. 2024

La Vraie Nourriture de l'Âme : Découvrir as-Sâʿa, l'Heure Proche

La Vraie Nourriture de l'Âme : Découvrir as-Sâʿa, l'Heure Proche

Cet article explore le concept coranique d'as-Sâʿa comme une barrière spirituelle proche, invitant à mourir aux passions du monde pour nourrir l'âme et retourner à la nature primordiale. Il relie l'Heure à la Genèse, Iblis et la révélation quotidienne pour une vie espérante.

18 nov. 2024

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Cet article explore les dons divins comme des outils pour témoigner et partager la foi sans arrogance, en s'appuyant sur la Sourate de la Caverne et la parabole des jardins. Il met en garde contre l'inconscience et le raisonnement excessif, prônant l'inspiration du cœur pour reconnaître les prophètes et affronter le futur avec harmonie.

12 nov. 2024

La Responsabilité de la Foi à Travers Dhûl-Qarnayn

La Responsabilité de la Foi à Travers Dhûl-Qarnayn

L'article explore la figure de Dhûl-Qarnayn dans la Sourate Al-Kahf, soulignant la responsabilité divine de la foi et de l'inspiration. Il insiste sur la nécessité de matérialiser la spiritualité au service de l'humanité pour contrer les manipulations comme Gog et Magog.

12 sept. 2024

L'Inspiration Divine : La Nourriture Céleste pour Nos Temps

L'Inspiration Divine : La Nourriture Céleste pour Nos Temps

Cet article explore l'inspiration divine comme nourriture spirituelle pure, illustrée par les histoires coraniques des Gens de la Caverne, Moise et d'autres. Il insiste sur la purification, la patience et la confiance en Dieu pour recevoir cette guidance dans les temps modernes.

6 sept. 2024

L'Inspiration Divine : Guide Vivant pour les Croyants d'Aujourd'hui

L'Inspiration Divine : Guide Vivant pour les Croyants d'Aujourd'hui

L'article explore l'inspiration divine comme guide essentiel pour les croyants modernes, inspirée par la Sourate de la Caverne. Elle enseigne à dépasser la logique, se purifier des idoles et se relier aux vivants au service de Dieu pour affronter la fin des temps avec miséricorde.

27 août 2024

La Vraie Lecture du Coran : Transformation et Vie dans la Parole de Dieu

La Vraie Lecture du Coran : Transformation et Vie dans la Parole de Dieu

La vraie lecture du Coran n'est pas une simple récitation, mais une méditation vivifiante qui transforme l'âme, surtout pendant Ramadan. Elle implique d'adapter son langage au subtil discours divin pour une connexion profonde et étonnante.

25 mars 2024

La Quête de Dieu : Être Chercheurs dans la Présence

La Quête de Dieu : Être Chercheurs dans la Présence

Cette analyse coranique explore l'histoire de Moïse comme modèle de quête spirituelle, en soulignant l'importance d'être attentifs aux signes de Dieu et de rester dans le Dhikr pour éviter l'oubli causé par le diable. Elle relie cette recherche aux Ahl al-Bayt et à l'Imam Mahdi pour une inspiration divine collective.

3 févr. 2024

Suivre les Choix de Dieu Plutôt que Nos Passions

Suivre les Choix de Dieu Plutôt que Nos Passions

Cet article explore comment le Coran, parole vivante de Dieu, nous guide à suivre Ses choix plutôt que nos passions égoïstes. Il insiste sur l'éducation familiale pour cultiver l'obéissance et une conscience fidèle, protégeant contre les séductions du monde.

1 févr. 2024

Le Futur qui Nous Construit : Inspiration Divine au-delà du Passé

Le Futur qui Nous Construit : Inspiration Divine au-delà du Passé

Cet article explore comment l'inspiration divine du futur, illustrée par l'histoire de Moise et Al-Khidr dans la Sourate de la Caverne, façonne notre présent au lieu du passé. Il oppose cette vision aux pièges du passé comme chez Iblis et aux big data modernes.

21 nov. 2023

Les Énigmes de la Sourate de la Caverne : Mourir Avant de Mourir

Les Énigmes de la Sourate de la Caverne : Mourir Avant de Mourir

Cet article explore les énigmes de la Sourate de la Caverne, révélant sa protection contre l'oubli causé par Iblis à la fin des temps. Il invite à 'mourir avant de mourir' pour échapper au temps d'Iblis et appliquer ces leçons spirituelles dans la vie quotidienne.

27 sept. 2023

L'Imam Hussein et la Foi Authentique contre l'Hypocrisie

L'Imam Hussein et la Foi Authentique contre l'Hypocrisie

L'article explore le sacrifice de l'Imam Hussein à Karbala comme un appel à l'Islah contre l'hypocrisie des musulmans de Kûfa. Il insiste sur l'acceptation du décret divin et la foi authentique en la révélation pour renouveler l'allégeance aux Ahl al-Bayt.

31 juil. 2023

Les Asbat : Guides Divins pour la Fin des Temps

Les Asbat : Guides Divins pour la Fin des Temps

Les Asbat sont les guides infaillibles inspirés par Dieu, héritiers de la lignée prophétique via Ali et Fatima, essentiels pour naviguer la fin des temps. Ils reçoivent l'inspiration divine pour protéger de l'égarement et relever le défi eschatologique avec foi et guidance.

6 juil. 2023

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Bonne Parole et les Degrés du Jeûne

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Bonne Parole et les Degrés du Jeûne

Dans la deuxième décade de Ramadan, après la purification, il s'agit de semer la bonne parole et les actions bienfaisantes. L'article explore les degrés du jeûne selon l'Imam Ali, reliant le corps, la parole et le cœur au Tawhid et à l'unité des croyants.

7 avr. 2023

Le Coran, Compagnon du Mois Béni de Ramadan

Le Coran, Compagnon du Mois Béni de Ramadan

Cet article invite à prioriser la foi sur la vie mondaine pendant Ramadan, en s'inspirant des gens de la caverne et des prophètes. Il met l'accent sur la lecture qualitative du Coran, avec réflexion (tafakkur) et recherche (tadabbur), pour une purification intérieure et un retour à Dieu.

30 mars 2023

L'Aube du Mois Béni de Ramadan

L'Aube du Mois Béni de Ramadan

À l'aube de Ramadan, ce mois béni de miséricorde et de pardon invite à une préparation spirituelle pour jeûner comme les prophètes et se libérer de la vie mondaine. Culminant dans la Nuit du Destin, meilleure que mille mois, il offre paix et proximité divine à travers purification, semis et récolte.

22 mars 2023

La Quête de la Paix et la Dimension du Temps Divin

La Quête de la Paix et la Dimension du Temps Divin

Cet article explore la paix intérieure à travers l'exégèse coranique, en reliant la quête spirituelle des prophètes au temps divin et aux leçons des civilisations passées. Il invite à poser les bonnes questions pour bâtir un futur harmonieux à la fin des temps.

15 mars 2023

La Guidance Divine et la Quête des Asbat

La Guidance Divine et la Quête des Asbat

Cet article explore la guidance divine par la foi en Dieu seule, critique la trahison des dirigeants musulmans face au sionisme et à l'injustice en Palestine, et appelle à la quête des Asbat, héritiers d'Abraham, pour unir les croyants contre le chaos eschatologique.

13 mars 2023

L'Unité de la Foi : Appel à l'Union contre les Divisions

L'Unité de la Foi : Appel à l'Union contre les Divisions

Cet article explore l'unité de la foi basée sur le dîn de Dieu, au-delà des traditions humaines et des divisions religieuses. Il appelle musulmans, chrétiens et juifs à s'unir contre les injustices et le projet d'Iblis à la fin des temps pour une fraternité universelle.

23 nov. 2022

Le Rôle du Khalifa : Conscience, Amour et Ordre Divin

Le Rôle du Khalifa : Conscience, Amour et Ordre Divin

Cet article explore le rôle du Khalifa en Islam comme représentant divin, guidé par la conscience éveillée et l'amour, opposé aux séductions d'Iblis sur le temps, les désirs et la parole. Il appelle à l'harmonie sociale et au choix de leaders unificateurs pour un ordre divin sans mouvement excessif.

10 févr. 2022

Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité

Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité

L'auteur adresse des vœux sincères d'amour, de vie spirituelle et d'unité à toute l'humanité pour 2022, invitant à partager généreusement et à résister aux pièges de la technologie et d'Iblis pour retrouver une existence authentique.

6 janv. 2022

La Vie Éternelle : L'Appel des Prophètes à Ressusciter Avant la Mort

La Vie Éternelle : L'Appel des Prophètes à Ressusciter Avant la Mort

Les prophètes, de Jésus au Mahdi, appellent à une résurrection spirituelle avant la mort physique pour accéder à la vie éternelle de l'âme pacifiée. En tant que Khalifa de Dieu, l'homme doit formuler la parole divine en unité pour vaincre la mort et embrasser l'éternité.

29 déc. 2021

Redevenir des hommes : Témoigner de la lumière divine

Redevenir des hommes : Témoigner de la lumière divine

L'article appelle les croyants à redevenir 'Ummī', purs et témoins de la lumière divine, en s'inspirant des prophètes et du Coran face aux pièges de l'intellect et de l'IA. Il explore l'eschatologie avec Dhûl-Qarnayn, le Mahdi et l'unité tawhîd pour élever l'humanité.

6 sept. 2021

Le Paradis se Prépare pour les Éveillés

Le Paradis se Prépare pour les Éveillés

Dieu prépare son paradis pour les éveillés spirituels malgré les temps de perdition et d'injustice. La révélation vivante, ancrée dans le tawhid familial, transforme les cœurs en certitude, paix et miséricorde, unissant l'humanité sous la parole divine.

28 juin 2021

Le Dhikr : Un État Supérieur de l'Âme Pacifiée

Le Dhikr : Un État Supérieur de l'Âme Pacifiée

Cet article explore le Dhikr comme un état spirituel supérieur lié à l'âme pacifiée, au-delà du simple rappel, ancré dans le Tawhid et la foi transformative. Il analyse des versets coraniques et met en garde contre l'ego, en soulignant l'importance de l'unité pour l'élévation divine.

21 juin 2021

Avancer Ensemble : La Raison comme Piège et l'Éveil en Dieu

Avancer Ensemble : La Raison comme Piège et l'Éveil en Dieu

L'article explore comment la raison humaine, influencée par Iblis, piège dans les illusions du monde, tandis que l'éveil spirituel en Dieu via la réflexion coranique et la science innée mène à la vraie guidance. Il insiste sur la préparation eschatologique et l'unité des croyants au-delà des écoles.

7 avr. 2021

Les Al-Mukhlasin : Ceux qui Répondent au Défi d'Iblis à la Fin des Temps

Les Al-Mukhlasin : Ceux qui Répondent au Défi d'Iblis à la Fin des Temps

Les Al-Mukhlasin sont ceux qui, à la fin des temps, relèvent le défi d'Iblis en maîtrisant les sciences coraniques du début et de la fin. Ils guident vers la justice et la foi face aux injustices, inspirés par la Sourate de la Caverne et les prophètes.

14 janv. 2021

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

Cet article explore l'unité universelle au-delà des religions via des analyses coraniques des histoires de Moise et Salomon, reliant science innée, temps atemporel et quête de vérité pour redonner grandeur à l'humanité.

6 déc. 2020

Les Gens Inconnus et la Science Innée dans Notre Temps

Les Gens Inconnus et la Science Innée dans Notre Temps

Exploration des 'gens inconnus' de la Sourate Al-Fath et de la science innée face à l'intelligence artificielle dans les temps eschatologiques. Retour à la foi authentique pour contrer l'asservissement technologique et retrouver l'harmonie divine.

1 sept. 2020

La Science Innée et le Troisième Peuple

La Science Innée et le Troisième Peuple

Exploration de la science innée adamique pour décrypter le Coran et affronter la corruption des temps modernes. Appel à l'éveil spirituel, au repentir quotidien et à l'allégeance aux Ahl al-Bayt pour rejoindre les croyants inconnus du troisième peuple en fin des temps.

10 août 2020

Initiation à la Parole de Dieu : Vers une Compréhension Profonde de la Fin des Temps

Initiation à la Parole de Dieu : Vers une Compréhension Profonde de la Fin des Temps

Cette initiation explore la Sourate Al-Kahf pour approfondir la compréhension de la Parole de Dieu et de l'eschatologie islamique. Elle invite à goûter l'essence de la foi, à choisir le chemin des chercheurs et à participer à la barrière contre Gog et Magog, en vue de la miséricorde divine aux fins des temps.

19 avr. 2020

La Sourate de la Caverne : Initiation à la Science Eschatologique

La Sourate de la Caverne : Initiation à la Science Eschatologique

Cette analyse initie à l'eschatologie via la Sourate de la Caverne, explorant la spiritualité universelle, les pièges de l'attachement et la quête de science divine avec Moïse et Khidr. Elle guide vers une compréhension sereine des temps de la fin, en harmonie avec le plan divin.

5 avr. 2020

La Quête de l'Initiation dans la Sourate la Caverne

La Quête de l'Initiation dans la Sourate la Caverne

Exploration spirituelle de la Sourate la Caverne comme modèle d'initiation : rupture avec la société pour la foi, évitement de l'arrogance après découverte, quête de science céleste avec Moise, et mystère intemporel de Dhûl-Qarnayn.

22 sept. 2019

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

Cet article distingue les bonnes actions (ḥasanāt) des œuvres réparatrices (al-‘amal aṣ-ṣāliḥ), qui transforment et réparent via une connexion à l'au-delà. Inspiré par des versets coraniques et l'histoire de Khidr avec Moïse, il encourage la purification de l'âme pour atteindre ce niveau supérieur et hériter la terre.

31 août 2019

Élever Nos Âmes à Travers la Lumière du Soleil

Élever Nos Âmes à Travers la Lumière du Soleil

À travers la Sourate Ach-Chams et l'histoire des gens de la caverne, le soleil symbolise la lumière divine qui élève nos âmes et favorise l'activité spirituelle. Élevons nos réflexions pour une compréhension profonde du Coran et une proximité accrue avec Dieu.

17 mai 2019

Le Tawba : Retour à Notre Origine Primordiale

Le Tawba : Retour à Notre Origine Primordiale

Le Tawba est un retour eschatologique à la fitra originelle d'Adam, vécu lors de la nuit bénie avec descente de l'esprit et miséricorde divine. Il appelle à être témoins vivants, partager la lumière et soutenir les opprimés pour réaliser la mission humaine.

26 mars 2025