À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan

Muhammad Hamidullah

Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.

Rachid Maach

Nous les avons ensuite tirés de leur sommeil, afin de voir lequel des deux groupes saurait le mieux évaluer la durée de leur séjour.

Centre International Nur

Puis Nous les réveillâmes pour savoir lequel des deux partis savait compter la juste durée de leur séjour.

Analyse mot-à-mot

#1

thumma

particule

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#2

baʿathnāhum

verbe

ressuscitons

Analyse linguistique :

envoyé

Autres traductions possibles :

envoyé
réveillé
ressuscité
éveillé
Racine:
#3

linaʿlama

verbe

pour que nous sachions

Analyse linguistique :

pour savoir

Autres traductions possibles :

pour savoir
afin de savoir
pour connaître
afin de connaître
Racine:
#4

ayyu

pronom

quel

Analyse linguistique :

lequel

Autres traductions possibles :

lequel
quel
qui
quoi
#5

l-ḥiz'bayni

nom

les partis

Autres traductions possibles :

les partis
les groupes
les factions
les camps
Racine:
#6

aḥṣā

verbe

compté

Analyse linguistique :

a compté

Autres traductions possibles :

a compté
a dénombré
a enregistré
a répertorié
Racine:
#7

limā

préposition

pour

Autres traductions possibles :

pourquoi
pour
à cause de
pour ce qui est de
#8

labithū

verbe

demeuré

Autres traductions possibles :

demeuré
resté
séjourné
habité
Racine:
#9

amadan

nom

durée

Autres traductions possibles :

durée
période
temps
intervalle
Racine: