À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

fa-inṭalaqā ḥattā idhā rakibā fī l-safīnati kharaqahā qāla akharaqtahā litugh'riqa ahlahā laqad ji'ta shayan im'ran

Muhammad Hamidullah

Alors les deux partirent. Et après qu'ils furent montés sur un bateau, l'homme y fit une brèche. [Moïse] lui dit: «Est-ce pour noyer ses occupants que tu l'as ébréché? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse!»

Rachid Maach

Ils se mirent donc en route avant de monter à bord d’un bateau auquel l’homme fit une brèche. Moïse s’indigna : « Pour quelle raison l’as-tu endommagé, pour en noyer les occupants ? Ton geste est inqualifiable ! »

Centre International Nur

Ils s’en furent alors ensemble et quand ils furent montés à bord d’un vaisseau, (l’homme) y perça un trou. « En y perçant ainsi un trou, voudrais-tu donc noyer ceux qui sont à bord ? Tu commets là un acte monstrueux ! »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-inṭalaqā

verbe

فَٱنطَلَقَا

Analyse linguistique :

partir

Autres traductions possibles :

partir
s'en aller
se lancer
démarrer
Racine:
#2

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#3

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#4

rakibā

verbe

رَكِبَا

Analyse linguistique :

montèrent

Autres traductions possibles :

montèrent
s'installèrent
prirent place
embarquèrent
Racine:
#5

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#6

l-safīnati

nom

ٱلسَّفِينَةِ

Analyse linguistique :

navire

Autres traductions possibles :

navire
bateau
vaisseau
embarcation
Racine:
#7

kharaqahā

nom

خَرَقَهَا ۖ

Analyse linguistique :

trou

Autres traductions possibles :

trou
perforation
crevaison
déchirure
Racine:
#8

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#9

akharaqtahā

verbe

أَخَرَقْتَهَا

Analyse linguistique :

as-tu troué

Autres traductions possibles :

as-tu troué
as-tu percé
as-tu déchiré
as-tu endommagé
Racine:
#10

litugh'riqa

verbe

لِتُغْرِقَ

Analyse linguistique :

pour noyer

Autres traductions possibles :

pour noyer
afin de noyer
pour submerger
afin de submerger
Racine:
#11

ahlahā

nom

sa famille

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
famille
peuple
habitants
Racine:
#12

laqad

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
assurément
vraiment
#13

ji'ta

verbe

je suis venu

Autres traductions possibles :

je suis venu
je suis arrivé
je suis apparu
je suis arrivé à
Racine:
#14

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
objet
élément
affaire
Racine:
#15

im'ran

nom

إِمْرًۭا

Analyse linguistique :

chose

Autres traductions possibles :

chose
affaire
situation
événement
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour ancrer, dans le récit de Moise et Al-Khidr (Sourate 18, La Caverne, verset 71), le premier épisode du bateau où une action apparemment destructrice révèle une sagesse salvatrice; ici le texte convoque ce verset précisément pour illustrer que percer le bateau des pauvres n’est pas une violence gratuite mais une protection contre un despotisme futur, et pour montrer pourquoi Moise, malgré son indignation, doit apprendre la patience face à l’invisible. Il est invoqué afin de faire sentir que la sagesse divine (‘ilm al-ladunni) opère derrière les apparences, que ce qui blesse peut préserver, et que la confiance absolue au Tawhid transforme le trouble en bouclier. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un miroir : il invite à accueillir la Ta’wîl des événements, à cultiver la patience et la foi, et à reconnaître dans l’épreuve un rempart contre les tentations du Dajjâl et les ravages de Gog et Magog.