À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran

Muhammad Hamidullah

[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»

Rachid Maach

L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu ne pourrais supporter ma compagnie ? »

Centre International Nur

« N’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? » répondit-il.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

alam

particule

n'est-ce pas

Analyse linguistique :

ne

Autres traductions possibles :

ne
pas
non
est-ce que
#3

aqul

verbe

je dis

Analyse linguistique :

dis

Autres traductions possibles :

dis
dire
parle
parler
Racine:
#4

innaka

particule

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en vérité
vraiment
assurément
#5

lan

particule

non

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
jamais
ne
pas
#6

tastaṭīʿa

verbe

pouvoir

Autres traductions possibles :

pouvoir
être capable
être en mesure
avoir la capacité
Racine:
#7

maʿiya

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
à côté de
en compagnie de
près de
#8

ṣabran

nom

patience

Autres traductions possibles :

patience
endurance
résistance
persévérance
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

« Ce verset est cité pour… » au cœur de la section consacrée à Moise et Al-Khidr, il surgit juste après le premier épisode du voyage, au moment où Al-Khidr rappelle à Moise la règle du pacte — ne pas poser de questions et garder patience — et reprend la phrase qui ferme la brèche de l’étonnement humain; le contexte précis est celui d’un apprentissage où la foi et la patience précèdent toute compréhension rationnelle, et le verset est invoqué pour sceller cette épreuve initiatique, rappeler que l’‘ilm al-ladunni se transmet sous condition d’abandon de l’orgueil du savoir; spirituellement, il joue le rôle de statue intérieure qui invite à la confiance face aux actes apparemment incompréhensibles, formant un enseignement protecteur contre les séductions superficielles : il nous apprend à attendre le Ta’wîl divin, à accepter la sagesse cachée, et à garder l’âme prête à recevoir la lumière qui préserve du Dajjâl et des illusions de Gog et Magog.