À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Muhammad Hamidullah
[L'autre] répondit: «N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie?»
Rachid Maach
L’homme dit : « Ne t’ai-je pas averti que tu ne pourrais supporter ma compagnie ? »
Centre International Nur
« N’avais-je pas dit que tu ne saurais rester patient en ma compagnie ? » répondit-il.
Analyse mot-à-mot
qāla
dit
Autres traductions possibles :
alam
n'est-ce pas
Analyse linguistique :
ne
Autres traductions possibles :
aqul
je dis
Analyse linguistique :
dis
Autres traductions possibles :
innaka
certainement
Autres traductions possibles :
lan
non
Analyse linguistique :
certainement
Autres traductions possibles :
tastaṭīʿa
pouvoir
Autres traductions possibles :
maʿiya
avec
Autres traductions possibles :
ṣabran
patience
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

« Ce verset est cité pour… » au cœur de la section consacrée à Moise et Al-Khidr, il surgit juste après le premier épisode du voyage, au moment où Al-Khidr rappelle à Moise la règle du pacte — ne pas poser de questions et garder patience — et reprend la phrase qui ferme la brèche de l’étonnement humain; le contexte précis est celui d’un apprentissage où la foi et la patience précèdent toute compréhension rationnelle, et le verset est invoqué pour sceller cette épreuve initiatique, rappeler que l’‘ilm al-ladunni se transmet sous condition d’abandon de l’orgueil du savoir; spirituellement, il joue le rôle de statue intérieure qui invite à la confiance face aux actes apparemment incompréhensibles, formant un enseignement protecteur contre les séductions superficielles : il nous apprend à attendre le Ta’wîl divin, à accepter la sagesse cachée, et à garder l’âme prête à recevoir la lumière qui préserve du Dajjâl et des illusions de Gog et Magog.
