À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

18
La caverne
Sourate 18 - Verset 73

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran

Muhammad Hamidullah

«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire».

Rachid Maach

Moïse s’excusa : « Ne m’en veux pas pour cet oubli. Montre-toi, au contraire, indulgent envers moi. »

Centre International Nur

« Ne m’en veux pas d’avoir oublié, fit Moïse, et ne me fais pas subir d’épreuves trop pénibles. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#3

tuākhidh'nī

verbe

me punir

Analyse linguistique :

prends

Autres traductions possibles :

prends
saisis
attrapes
touche
Racine:
#4

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#5

nasītu

verbe

j'ai oublié

Autres traductions possibles :

oublié
j'ai oublié
je suis oublié
je néglige
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#7

tur'hiq'nī

verbe

me charger

Analyse linguistique :

accable

Autres traductions possibles :

accable
opprime
pèse
charge
Racine:
#8

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

amrī

nom

mon affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
situation
cas
Racine:
#10

ʿus'ran

nom

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
épreuve
contrainte
dur
Racine: