À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

qāla lā tuākhidh'nī bimā nasītu walā tur'hiq'nī min amrī ʿus'ran

Muhammad Hamidullah

«Ne t'en prends pas à moi, dit [Moïse,] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire».

Rachid Maach

Moïse s’excusa : « Ne m’en veux pas pour cet oubli. Montre-toi, au contraire, indulgent envers moi. »

Centre International Nur

« Ne m’en veux pas d’avoir oublié, fit Moïse, et ne me fais pas subir d’épreuves trop pénibles. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
répondit
Racine:
#2

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ne
Racine:
#3

tuākhidh'nī

verbe

me punir

Analyse linguistique :

prends

Autres traductions possibles :

prends
saisis
attrapes
touche
Racine:
#4

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à travers
dans
#5

nasītu

verbe

j'ai oublié

Autres traductions possibles :

oublié
j'ai oublié
je suis oublié
je néglige
Racine:
#6

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#7

tur'hiq'nī

verbe

me charger

Analyse linguistique :

accable

Autres traductions possibles :

accable
opprime
pèse
charge
Racine:
#8

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

amrī

nom

mon affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
situation
cas
Racine:
#10

ʿus'ran

nom

difficulté

Autres traductions possibles :

difficulté
épreuve
contrainte
dur
Racine: