À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

fa-inṭalaqā ḥattā idhā laqiyā ghulāman faqatalahu qāla aqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji'ta shayan nuk'ran

Muhammad Hamidullah

Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l'homme] le tua. Alors [Moïse] lui dit: «As-tu tué un être innocent, qui n'a tué personne? Tu as commis certes, une chose affreuse!»

Rachid Maach

Reprenant la route, ils rencontrèrent un garçon que l’homme tua. Moïse s’écria : « Tuer ainsi sans raison un être innocent ? Voilà un acte odieux ! »

Centre International Nur

Ils poursuivirent leur route et rencontrèrent un jeune garçon que (l’homme) s’empressa de tuer. « N’as-tu pas tué là un être innocent qui pourtant, lui, n’a tué personne ? Tu viens de commettre là un acte abominable ! » lui dit (Moïse).

Analyse mot-à-mot

#1

fa-inṭalaqā

verbe

فَٱنطَلَقَا

Analyse linguistique :

partir

Autres traductions possibles :

donner
partir
s'en aller
se lancer
Racine:
#2

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#3

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#4

laqiyā

verbe

rencontrer

Analyse linguistique :

rencontré

Autres traductions possibles :

rencontré
trouvé
croisé
fait face à
Racine:
#5

ghulāman

nom

garçon

Autres traductions possibles :

garçon
jeune
enfant
ado
Racine:
#6

faqatalahu

verbe

il l'a tué

Analyse linguistique :

donc il tua

Autres traductions possibles :

donc il tua
alors il tua
puis il tua
ainsi il tua
Racine:
#7

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parle
Racine:
#8

aqatalta

verbe

tuer

Analyse linguistique :

as-tu tué

Autres traductions possibles :

as-tu tué
tu as tué
t'as tué
tué
Racine:
#9

nafsan

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
personne
individu
être
Racine:
#10

zakiyyatan

adjectif

pure

Autres traductions possibles :

pure
innocente
noble
vertueuse
Racine:
#11

bighayri

préposition

sans droit

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
autre
différent
hors
Racine:
#12

nafsin

nom

âme

Autres traductions possibles :

âme
personne
individu
être
Racine:
#13

laqad

particule

Analyse linguistique :

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#14

ji'ta

verbe

je suis venu

Analyse linguistique :

venu

Autres traductions possibles :

venu
arrivé
fait
apporté
Racine:
#15

shayan

nom

chose

Autres traductions possibles :

chose
chose
objet
élément
Racine:
#16

nuk'ran

nom

méchante

Analyse linguistique :

chose détestable

Autres traductions possibles :

horreur
abomination
chose détestable
chose odieuse
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour éclairer l’épisode le plus âpre du voyage entre Moise et Al-Khidr, ce moment où la science divine blesse l’apparence pour préserver une réalité plus grande ; il surgit précisément dans le contexte du deuxième épisode, l’enfant tué, où l’explication donnée après l’épreuve révèle que cet acte, aussi choquant fût-il, empêchait un dommage spirituel plus grave pour des parents pieux. Il est nommé ici pour légitimer la sagesse secrète (‘ilm al-ladunni) qui dépasse notre entendement, pour rappeler qu’un décret apparemment cruel peut être miséricorde en profondeur, et pour inviter l’âme à la patience, au recul et à la confiance en la Providence. Sa fonction spirituelle dans l’argumentation est décisive : montrer que la protection contre les séductions du monde et contre le désordre eschatologique ne relève pas toujours du visible, mais d’un discernement donné par Dieu, qui transforme l’épreuve en rempart pour la foi.