À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
Muhammad Hamidullah
Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.
Rachid Maach
Puisque nous avons décidé de fuir notre peuple et les fausses divinités qu’il vénère en dehors d’Allah, cherchons refuge dans une caverne. Notre Seigneur répandra sur nous de Ses grâces et ne manquera pas de nous faciliter toute chose utile. »
Centre International Nur
(Ils se sont dit après concertation) : « Une fois que vous vous serez éloignés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, cherchez refuge dans la caverne. Votre Seigneur, alors, déploiera sur vous de Sa miséricorde et assurera pour votre sort une issue clémente. »
Analyse mot-à-mot
wa-idhi
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
iʿ'tazaltumūhum
vous vous êtes séparés
Analyse linguistique :
vous vous êtes distanciés
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yaʿbudūna
adorent
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
l-laha
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
fawū
refugez-vous
Analyse linguistique :
refugiez-vous
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-kahfi
le caveau
Analyse linguistique :
la grotte
Autres traductions possibles :
yanshur
il répand
Analyse linguistique :
étend
Autres traductions possibles :
lakum
à vous
Autres traductions possibles :
rabbukum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
votre seigneur
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
raḥmatihi
sa miséricorde
Analyse linguistique :
miséricorde
Autres traductions possibles :
wayuhayyi
et prépare
Analyse linguistique :
préparer
Autres traductions possibles :
lakum
pour vous
Analyse linguistique :
à vous
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
amrikum
votre affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
mir'faqan
un soutien
Analyse linguistique :
facilité
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (3)

Ce verset est cité pour rappeler le moment précis où la rupture avec un monde conformiste devient acte de foi : ici, après avoir peint ce monde d’idolâtrie d’où sortent les gens de la caverne, le texte invoque le verset 16 comme un guide pratique et consolant — « réfugiez‑vous dans la caverne » — montrant que la séparation n’est pas un abandon mais une orientation voulue par Dieu, qui répandra sa miséricorde et adoucira le destin. Mes frères et mes sœurs, il est évoqué parce qu’il légitime la fuite spirituelle face à la pression sociale et la quête d’un chemin intérieur, donnant sens aux épreuves actuelles et aux signes eschatologiques; son rôle théologique dans le passage est d’asseoir la confiance en la Providence, d’initier la transformation intérieure et d’expliquer que le retrait pieux est la première étape d’un long chemin où Dieu tient la main des croyants vers la clarté et la délivrance finale.

« Ce verset est cité pour… » inscrire dans nos cœurs l’image précise du guide que Dieu envoie aux croyants quand ils se détachent des idoles : ici, au moment où les gens de la caverne se sont écartés des adorations multiples et ont affirmé l’unicité, Dieu leur dit « fa'u ilal kaf », un ordre simple et vivant, cité dans la partie où l’auteur explique que l’inspiration est une parole donnée et non le fruit d’un consensus humain ; il est invoqué pour montrer que cette direction divine tombe sur des êtres ordinaires, non prophètes, et qu’elle remplace le raisonnement stérile par un hudâ qui conduit à la rahma et à la simplification des affaires ; spirituellement, ce verset tient le rôle d’un étendard théologique : preuve que la voie pratique vers la félicité est une injonction reçue du ciel, un appel à se retirer des idoles pour accueillir la lumière qui protège et transforme la communauté en héritiers du salut.

Ce verset est cité pour rappeler la bénédiction qui accompagne la rupture choisie par les sincères : ici, dans le passage sur Les Gens de la Caverne, il surgit exactement au moment où l'orateur décrit la nécessité pour ceux qui ne peuvent plus agir dans le cadre social de se retirer et de se tourner vers Dieu; il est rapporté pour consoler et autoriser ce mouvement intérieur, en promettant refuge dans la caverne, la miséricorde divine et un adoucissement du sort. Il est cité afin d'offrir une assurance spirituelle que la séparation n'est pas une fuite vaine mais une étape guidée et aimée, et son rôle théologique est de légitimer l'initiation comme chemin où Dieu-même prend soin, transforme l'épreuve en miséricorde et prépare l'âme à la découverte; ainsi la caverne devient lieu sacré de protection et de maturation intérieure, clé du voyage initiatique évoqué dans le texte.
