À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
Muhammad Hamidullah
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
Rachid Maach
On voyait le soleil, à son lever, s’écarter à droite de la caverne et, à son coucher, s’écarter vers la gauche, tandis que les jeunes gens occupaient un large espace au centre de la grotte. C’est là un signe de la toute-puissance d’Allah. Quiconque est guidé par Allah ne peut que suivre le droit chemin, à l’inverse de ceux qu’Il laisse s’égarer, que nul ne saurait guider.
Centre International Nur
Tu aurais pu voir le soleil, à son lever, incliner vers la droite de leur caverne et, à son coucher, s’écarter vers la gauche, cependant qu’ils étaient étendus dans une vaste ouverture de la caverne. Ceci est un des Signes d’Allah. Celui qu’Allah veut bien guider sera engagé sur la juste voie, et celui qu’Il entend perdre, tu ne lui trouveras aucun allié pour l’orienter.
Analyse mot-à-mot
watarā
et tu vois
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
l-shamsa
le soleil
Analyse linguistique :
soleil
Autres traductions possibles :
idhā
si
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
ṭalaʿat
s'est levée
Analyse linguistique :
se lève
Autres traductions possibles :
tazāwaru
se rencontrent
Analyse linguistique :
se détourner
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
kahfihim
leur grotte
Analyse linguistique :
caverne
Autres traductions possibles :
dhāta
de
Analyse linguistique :
côté
Autres traductions possibles :
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
Analyse linguistique :
côté
Autres traductions possibles :
wa-idhā
et quand
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
gharabat
s'est couchée
Analyse linguistique :
se coucher
Autres traductions possibles :
taqriḍuhum
les prêter
Analyse linguistique :
prêter
Autres traductions possibles :
dhāta
de
Analyse linguistique :
côté
Autres traductions possibles :
l-shimāli
la gauche
Analyse linguistique :
gauche
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
fajwatin
ouverture
Analyse linguistique :
intervalle
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
āyāti
versets
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
l-lahi
d'Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
yahdi
guide
Autres traductions possibles :
l-lahu
Allah
Analyse linguistique :
Dieu
Autres traductions possibles :
fahuwa
il est
Analyse linguistique :
il
Autres traductions possibles :
l-muh'tadi
le guidé
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
yuḍ'lil
égarer
Autres traductions possibles :
falan
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
tajida
trouver
Analyse linguistique :
trouveras
Autres traductions possibles :
lahu
pour lui
Analyse linguistique :
lui
Autres traductions possibles :
waliyyan
allié
Analyse linguistique :
protecteur
Autres traductions possibles :
mur'shidan
guide
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

« Ce verset est cité pour… » poser d’emblée le miracle qui fonde toute la réflexion sur les Asbat : dans le récit des gens de la caverne, le soleil qui s’écarte et la durée étonnante du sommeil incarnent la protection et la garde divine, et c’est précisément ce tableau que l’orateur reprend pour dire que Dieu choisit, guide et prend en charge des communautés retirées afin de les préserver; il sert d’ouverture, preuve sensible que la guidance ne dépend pas du seul raisonnement humain mais d’une inspiration qui transforme le temps et l’histoire, établissant un parallèle entre ces protégés et les Asbat — héritiers inspirés, au grade des prophètes, appelés à dévoiler l’al‑ghayb en Akher Zaman; ainsi le verset devient le socle spirituel qui légitime la quête d’un guide inspiré, console face à l’errance et inscrit la confiance dans les Asbat dans la Providence qui gouverne tout.

Ce verset est cité pour poser la scène où le soleil, au lever et au coucher, touche les dormeurs à leur droite et à leur gauche, et pour souligner la torsion dont Dieu dit qu'Il les fait l'objet, dans la section qui relie la Sourate Ach-Chams à l'histoire des gens de la caverne; mes frères et mes sœurs, il est ramené ici non pour débattre d'un simple fait médical mais pour bousculer nos lectures mécaniques et inviter à une contemplation plus haute. Il est pris comme point d'appui contre une explication réductrice — les escarres — et pour rappeler que chaque détail choisi n'est pas anodin mais porteur d'une parabole: le soleil comme serviteur, la rotation comme soin divin et comme symbole de la sollicitude qui préserve l'âme. Son rôle spirituel est donc de nous arracher à l'évidence, d'élever le débat, et de resituer ces images dans une pédagogie qui construit et purifie nos âmes.
