À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا

watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan

Muhammad Hamidullah

Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.

Rachid Maach

On voyait le soleil, à son lever, s’écarter à droite de la caverne et, à son coucher, s’écarter vers la gauche, tandis que les jeunes gens occupaient un large espace au centre de la grotte. C’est là un signe de la toute-puissance d’Allah. Quiconque est guidé par Allah ne peut que suivre le droit chemin, à l’inverse de ceux qu’Il laisse s’égarer, que nul ne saurait guider.

Centre International Nur

Tu aurais pu voir le soleil, à son lever, incliner vers la droite de leur caverne et, à son coucher, s’écarter vers la gauche, cependant qu’ils étaient étendus dans une vaste ouverture de la caverne. Ceci est un des Signes d’Allah. Celui qu’Allah veut bien guider sera engagé sur la juste voie, et celui qu’Il entend perdre, tu ne lui trouveras aucun allié pour l’orienter.

Analyse mot-à-mot

#1

watarā

particule

et tu vois

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
tu
voir
regarder
Racine:
#2

l-shamsa

nom

le soleil

Analyse linguistique :

soleil

Autres traductions possibles :

soleil
astre
lumière
étoile
Racine:
#3

idhā

conjonction

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
à ce moment
#4

ṭalaʿat

verbe

s'est levée

Analyse linguistique :

se lève

Autres traductions possibles :

se lève
apparaît
sort
émerge
Racine:
#5

tazāwaru

verbe

se rencontrent

Analyse linguistique :

se détourner

Autres traductions possibles :

se détourner
se pencher
se déplacer
se tourner
Racine:
#6

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#7

kahfihim

nom

leur grotte

Analyse linguistique :

caverne

Autres traductions possibles :

caverne
grotte
abri
refuge
Racine:
#8

dhāta

nom

de

Analyse linguistique :

côté

Autres traductions possibles :

côté
partie
direction
aspect
#9

l-yamīni

nom

ٱلْيَمِينِ

Analyse linguistique :

côté

Autres traductions possibles :

droite
main
côté
gauche
Racine:
#10

wa-idhā

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#11

gharabat

verbe

s'est couchée

Analyse linguistique :

se coucher

Autres traductions possibles :

se coucher
déclin
s'éclipser
tomber
Racine:
#12

taqriḍuhum

verbe

les prêter

Analyse linguistique :

prêter

Autres traductions possibles :

prêter
emprunter
donner
accorder
Racine:
#13

dhāta

nom

de

Analyse linguistique :

côté

Autres traductions possibles :

côté
partie
aspect
direction
#14

l-shimāli

nom

la gauche

Analyse linguistique :

gauche

Autres traductions possibles :

gauche
côté gauche
partie gauche
flanc gauche
Racine:
#15

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#16

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#17

fajwatin

nom

ouverture

Analyse linguistique :

intervalle

Autres traductions possibles :

ouverture
intervalle
espace
fente
Racine:
#18

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de celui-ci
de
#19

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui
ce
celà
#20

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
depuis
à partir de
#21

āyāti

nom

versets

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
manifestations
Racine:
#22

l-lahi

nom

d'Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#23

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#24

yahdi

verbe

guide

Autres traductions possibles :

guide
diriger
conduire
orienter
Racine:
#25

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#26

fahuwa

pronom

il est

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

il
lui
celui-ci
ce
#27

l-muh'tadi

nom

le guidé

Autres traductions possibles :

le guidé
le dirigé
celui qui est guidé
celui qui est dirigé
Racine:
#28

waman

conjonction

et celui qui

Analyse linguistique :

et qui

Autres traductions possibles :

et qui
et celui qui
et celui
et celui-là
#29

yuḍ'lil

verbe

égarer

Autres traductions possibles :

égarer
induire en erreur
tromper
dévier
Racine:
#30

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#31

tajida

verbe

trouver

Analyse linguistique :

trouveras

Autres traductions possibles :

trouveras
trouver
trouve
trouvant
Racine:
#32

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#33

waliyyan

nom

allié

Analyse linguistique :

protecteur

Autres traductions possibles :

protecteur
allié
soutien
tuteur
Racine:
#34

mur'shidan

nom

guide

Autres traductions possibles :

guide
conducteur
directeur
mentor
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Les Asbat : Guides Divins pour la Fin des Temps
Les Asbat : Guides Divins pour la Fin des Temps

« Ce verset est cité pour… » poser d’emblée le miracle qui fonde toute la réflexion sur les Asbat : dans le récit des gens de la caverne, le soleil qui s’écarte et la durée étonnante du sommeil incarnent la protection et la garde divine, et c’est précisément ce tableau que l’orateur reprend pour dire que Dieu choisit, guide et prend en charge des communautés retirées afin de les préserver; il sert d’ouverture, preuve sensible que la guidance ne dépend pas du seul raisonnement humain mais d’une inspiration qui transforme le temps et l’histoire, établissant un parallèle entre ces protégés et les Asbat — héritiers inspirés, au grade des prophètes, appelés à dévoiler l’al‑ghayb en Akher Zaman; ainsi le verset devient le socle spirituel qui légitime la quête d’un guide inspiré, console face à l’errance et inscrit la confiance dans les Asbat dans la Providence qui gouverne tout.

Élever Nos Âmes à Travers la Lumière du Soleil
Élever Nos Âmes à Travers la Lumière du Soleil

Ce verset est cité pour poser la scène où le soleil, au lever et au coucher, touche les dormeurs à leur droite et à leur gauche, et pour souligner la torsion dont Dieu dit qu'Il les fait l'objet, dans la section qui relie la Sourate Ach-Chams à l'histoire des gens de la caverne; mes frères et mes sœurs, il est ramené ici non pour débattre d'un simple fait médical mais pour bousculer nos lectures mécaniques et inviter à une contemplation plus haute. Il est pris comme point d'appui contre une explication réductrice — les escarres — et pour rappeler que chaque détail choisi n'est pas anodin mais porteur d'une parabole: le soleil comme serviteur, la rotation comme soin divin et comme symbole de la sollicitude qui préserve l'âme. Son rôle spirituel est donc de nous arracher à l'évidence, d'élever le débat, et de resituer ces images dans une pédagogie qui construit et purifie nos âmes.