À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
Muhammad Hamidullah
Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.
Rachid Maach
On les aurait cru éveillés alors qu’en réalité ils dormaient. Nous prenions soin de les retourner tantôt sur la droite, tantôt sur la gauche, tandis que leur chien, pattes étendues, se trouvait à l’entrée. Si tu les avais surpris dans cet état, tu aurais certainement pris la fuite, rempli d’effroi.
Centre International Nur
Tu aurais pu croire qu’ils étaient réveillés alors qu’ils étaient endormis. Nous les faisions se retourner tantôt sur le côté droit et tantôt sur le côté gauche, tandis que leur chien était (couché) à l’entrée, les pattes étendues. Si tu avais pu les voir (dans cet état) tu te serais enfui, saisi de terreur à leur vue.
Analyse mot-à-mot
wataḥsabuhum
tu penses
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ayqāẓan
éveillés
Autres traductions possibles :
wahum
et ils
Autres traductions possibles :
ruqūdun
repos
Autres traductions possibles :
wanuqallibuhum
nous retournons
Autres traductions possibles :
dhāta
de
Analyse linguistique :
côté
Autres traductions possibles :
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
Analyse linguistique :
côté droit
Autres traductions possibles :
wadhāta
et
Autres traductions possibles :
l-shimāli
la gauche
Analyse linguistique :
gauche
Autres traductions possibles :
wakalbuhum
et son chien
Analyse linguistique :
chien
Autres traductions possibles :
bāsiṭun
étendu
Autres traductions possibles :
dhirāʿayhi
de ses bras
Analyse linguistique :
bras
Autres traductions possibles :
bil-waṣīdi
avec le coussin
Analyse linguistique :
le repos
Autres traductions possibles :
lawi
si
Autres traductions possibles :
iṭṭalaʿta
tu as vu
Analyse linguistique :
aperçu
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
lawallayta
tu aurais fui
Analyse linguistique :
fuir
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
firāran
fuite
Autres traductions possibles :
walamuli'ta
et tu aurais rempli
Analyse linguistique :
serais rempli
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
ruʿ'ban
peur
Analyse linguistique :
terreur
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour rappeler que, dans le récit des gens de la caverne, le soleil se levait à leur droite et à leur gauche et qu'on les tournait d'un côté et de l'autre, image qu'on reprend ici pour ouvrir une méditation profonde. Dans le texte, il apparaît au moment où l'orateur interroge la lecture mécanique et scientifique — l'idée qu'on les tournait seulement pour éviter des escarres — et propose plutôt de remonter la symbolique à sa Source : le soleil n'est pas un acteur autonome mais un serviteur de Dieu qui éclaire nos âmes et met l'homme en mouvement. Le verset est cité pour provoquer le questionnement, pour refuser l'explication banale et inviter à élever le débat; il joue le rôle de pivot spirituel qui oblige le chercheur à percevoir chaque détail comme un paramètre choisi pour construire l'âme, à passer de la curiosité technique à la profondeur intérieure, et à laisser la parabole transformer la vie.
