À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَـٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban

Muhammad Hamidullah

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.

Rachid Maach

On les aurait cru éveillés alors qu’en réalité ils dormaient. Nous prenions soin de les retourner tantôt sur la droite, tantôt sur la gauche, tandis que leur chien, pattes étendues, se trouvait à l’entrée. Si tu les avais surpris dans cet état, tu aurais certainement pris la fuite, rempli d’effroi.

Centre International Nur

Tu aurais pu croire qu’ils étaient réveillés alors qu’ils étaient endormis. Nous les faisions se retourner tantôt sur le côté droit et tantôt sur le côté gauche, tandis que leur chien était (couché) à l’entrée, les pattes étendues. Si tu avais pu les voir (dans cet état) tu te serais enfui, saisi de terreur à leur vue.

Analyse mot-à-mot

#1

wataḥsabuhum

particule

tu penses

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
tu
les
penses
Racine:
#2

ayqāẓan

adjectif

éveillés

Autres traductions possibles :

éveillés
réveillés
alertes
vigilants
Racine:
#3

wahum

conjonction

et ils

Autres traductions possibles :

et
et ils
et eux
et ceux
#4

ruqūdun

nom

repos

Autres traductions possibles :

repos
sommeil
état de sommeil
inactivité
Racine:
#5

wanuqallibuhum

verbe

nous retournons

Autres traductions possibles :

nous retournons
nous changeons
nous faisons tourner
nous inclinons
Racine:
#6

dhāta

nom

de

Analyse linguistique :

côté

Autres traductions possibles :

côté
flanc
partie
aspect
#7

l-yamīni

nom

ٱلْيَمِينِ

Analyse linguistique :

côté droit

Autres traductions possibles :

droite
main droite
côté droit
main
Racine:
#8

wadhāta

conjonction

et

Autres traductions possibles :

et
et
et
et
#9

l-shimāli

nom

la gauche

Analyse linguistique :

gauche

Autres traductions possibles :

gauche
côté gauche
flanc gauche
partie gauche
Racine:
#10

wakalbuhum

nom

et son chien

Analyse linguistique :

chien

Autres traductions possibles :

et
chien
leur
à
Racine:
#11

bāsiṭun

adjectif

étendu

Autres traductions possibles :

étendu
déployé
large
étalé
Racine:
#12

dhirāʿayhi

nom

de ses bras

Analyse linguistique :

bras

Autres traductions possibles :

bras
avant-bras
membre
extension
Racine:
#13

bil-waṣīdi

nom

avec le coussin

Analyse linguistique :

le repos

Autres traductions possibles :

le repos
la couche
le lit
le support
Racine:
#14

lawi

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
au cas où
#15

iṭṭalaʿta

verbe

tu as vu

Analyse linguistique :

aperçu

Autres traductions possibles :

aperçu
découvert
vu
regardé
Racine:
#16

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#17

lawallayta

verbe

tu aurais fui

Analyse linguistique :

fuir

Autres traductions possibles :

fuir
s'enfuir
s'échapper
s'éclipser
Racine:
#18

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur part
#19

firāran

nom

fuite

Autres traductions possibles :

fuite
évasion
fuir
échapper
Racine:
#20

walamuli'ta

verbe

et tu aurais rempli

Analyse linguistique :

serais rempli

Autres traductions possibles :

serais rempli
aurais été rempli
aurais rempli
serais comblé
Racine:
#21

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur part
#22

ruʿ'ban

nom

peur

Analyse linguistique :

terreur

Autres traductions possibles :

terreur
peur
frayeur
épouvante
Racine:

Article citant ce verset (1)

Élever Nos Âmes à Travers la Lumière du Soleil
Élever Nos Âmes à Travers la Lumière du Soleil

Ce verset est cité pour rappeler que, dans le récit des gens de la caverne, le soleil se levait à leur droite et à leur gauche et qu'on les tournait d'un côté et de l'autre, image qu'on reprend ici pour ouvrir une méditation profonde. Dans le texte, il apparaît au moment où l'orateur interroge la lecture mécanique et scientifique — l'idée qu'on les tournait seulement pour éviter des escarres — et propose plutôt de remonter la symbolique à sa Source : le soleil n'est pas un acteur autonome mais un serviteur de Dieu qui éclaire nos âmes et met l'homme en mouvement. Le verset est cité pour provoquer le questionnement, pour refuser l'explication banale et inviter à élever le débat; il joue le rôle de pivot spirituel qui oblige le chercheur à percevoir chaque détail comme un paramètre choisi pour construire l'âme, à passer de la curiosité technique à la profondeur intérieure, et à laisser la parabole transformer la vie.