À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan

Muhammad Hamidullah

Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.

Rachid Maach

Nous les avons alors tirés de leur sommeil et les uns se mirent à interroger les autres : « Combien de temps sommes-nous restés ici ? » Demanda l’un d’entre eux. « Un jour, ou peut-être moins », répondirent certains, avant de reconnaître : « Notre Seigneur connaît mieux que quiconque la durée de notre séjour. Que l’un de nous aille en ville avec cet argent et nous en rapporte les nourritures les plus pures. Qu’il agisse avec discrétion, afin de ne pas attirer l’attention.

Centre International Nur

Et c’est ainsi que Nous les avons ressuscités pour qu’ils s’interrogent les uns les autres. « Combien de temps êtes-vous demeurés ici ? » demanda l’un d’eux. « Un jour, disent les uns, ou peut-être une bonne partie d’un jour. » Puis ils ajoutèrent : « Votre Seigneur Sait le mieux combien (de temps) vous êtes restés (ici). Envoyez donc quelqu’un à la ville avec ces pièces d’argent pour vous chercher de ses aliments les plus purs, de quoi vous sustenter. Qu’il soit avenant et n’attire sur vous l’attention de personne.

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

baʿathnāhum

verbe

ressuscitons

Analyse linguistique :

nous avons ressuscité

Autres traductions possibles :

nous avons ressuscité
nous avons envoyé
nous avons suscité
nous avons réveillé
Racine:
#3

liyatasāalū

verbe

qu'ils demandent

Analyse linguistique :

qu'ils s'interrogent

Autres traductions possibles :

qu'ils s'interrogent
qu'ils questionnent
qu'ils demandent
qu'ils se posent des questions
Racine:
#4

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
dans
Racine:
#5

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parler
Racine:
#6

qāilun

nom

parlant

Analyse linguistique :

parleur

Autres traductions possibles :

parleur
diseur
voix
locuteur
Racine:
#7

min'hum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#8

kam

adverbe

combien

Autres traductions possibles :

combien
quel nombre
à quel point
combien de
#9

labith'tum

verbe

vous êtes restés

Analyse linguistique :

avez demeuré

Autres traductions possibles :

avez demeuré
avez resté
avez séjourné
avez attendu
Racine:
#10

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
répondirent
Racine:
#11

labith'nā

verbe

nous sommes restés

Analyse linguistique :

nous avons demeuré

Autres traductions possibles :

nous avons demeuré
nous avons séjourné
nous avons resté
nous avons attendu
Racine:
#12

yawman

nom

un jour

Analyse linguistique :

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
moment
Racine:
#13

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou sinon
#14

baʿḍa

nom

partie

Autres traductions possibles :

partie
certain
quelque
un peu
Racine:
#15

yawmin

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#16

qālū

verbe

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
ont dit
parlèrent
répondirent
Racine:
#17

rabbukum

nom

votre Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Rab
Racine:
#18

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#19

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
dans
au moyen de
#20

labith'tum

verbe

vous êtes restés

Analyse linguistique :

avez demeuré

Autres traductions possibles :

avez demeuré
avez séjourné
avez resté
avez attendu
Racine:
#21

fa-ib'ʿathū

verbe

envoyez

Autres traductions possibles :

envoyez
faites envoyer
mandatez
expédiez
Racine:
#22

aḥadakum

pronom

l'un de vous

Autres traductions possibles :

l'un d'entre vous
un de vous
l'un de vous
un parmi vous
Racine:
#23

biwariqikum

nom

avec votre argent

Analyse linguistique :

argent

Autres traductions possibles :

argent
monnaie
billet
papier
Racine:
#24

hādhihi

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#25

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#26

l-madīnati

nom

la ville

Autres traductions possibles :

la ville
ville
la cité
cité
Racine:
#27

falyanẓur

verbe

qu'il regarde

Autres traductions possibles :

qu'il regarde
qu'il observe
qu'il voie
qu'il considère
Racine:
#28

ayyuhā

particule

ô

Autres traductions possibles :

ô
oh
salut
#29

azkā

adjectif

plus pur

Analyse linguistique :

le meilleur

Autres traductions possibles :

le meilleur
le plus pur
le plus sain
le plus vertueux
Racine:
#30

ṭaʿāman

nom

nourriture

Autres traductions possibles :

nourriture
aliment
repas
plat
Racine:
#31

falyatikum

verbe

qu'il vienne

Autres traductions possibles :

qu'il vienne
qu'il arrive
qu'il apporte
qu'il amène
Racine:
#32

biriz'qin

nom

avec une provision

Analyse linguistique :

provision

Autres traductions possibles :

nourriture
provision
ressource
alimentation
Racine:
#33

min'hu

préposition

de lui

Autres traductions possibles :

de lui
de cela
de ce
de
#34

walyatalaṭṭaf

verbe

et qu'il soit prudent

Analyse linguistique :

qu'il soit doux

Autres traductions possibles :

qu'il soit doux
qu'il soit gentil
qu'il soit aimable
qu'il soit délicat
Racine:
#35

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#36

yush'ʿiranna

verbe

qu'il informe

Analyse linguistique :

faire savoir

Autres traductions possibles :

faire savoir
informer
faire sentir
avertir
Racine:
#37

bikum

pronom

avec vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
avec vous
par vous
à cause de vous
#38

aḥadan

nom

un

Analyse linguistique :

personne

Autres traductions possibles :

personne
nul
aucun
individu
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L'Inspiration Divine : La Nourriture Céleste pour Nos Temps
L'Inspiration Divine : La Nourriture Céleste pour Nos Temps

Ce verset est cité pour ramener notre regard au cœur même de l'histoire des gens de la caverne, au moment où, réveillés par la volonté divine, ils s'interrogent sur le temps et envoient l'un d'eux en ville « pour qu'il voie quel aliment est le plus pur », image qui sert ici de fil d'Ariane spirituel. Dans le texte, il est prononcé comme une clé qui ouvre la lecture : on ne parle pas seulement d'une quête alimentaire terrestre mais d'une recherche de la nourriture la plus pure, celle que Dieu dispense par inspiration, et il souligne que ces hommes n'étaient pas des idolâtres mais des muwahhidîn, des « fatâ » inspirés. Sa présence justifie la métaphore centrale du discours, elle renforce l'idée que la compréhension intime du Livre et la victoire qui en découle ne se gagnent pas par le raisonnement seul mais par la patience, la purification et l'ouverture du cœur.

La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Bonne Parole et les Degrés du Jeûne
La Deuxième Décade de Ramadan : Semer la Bonne Parole et les Degrés du Jeûne

Ce verset est cité pour poser une image vivante au cœur du propos, dans le passage où, mes frères et mes sœurs, on évoque le lien intime entre le jeûne et la nourriture et l’on rappelle la Sourate la caverne : l’histoire des dormants qui envoient quelqu’un en ville chercher Asqatr'am, la nourriture la plus pure. Il est amené ici pour rediriger notre regard du corps vers l’âme, pour nous rappeler que l’abstinence du ventre nous conduit à rechercher une nourriture autre, la parole qui nourrit, et pour légitimer spirituellement cette quête pendant la seconde décade où l’on doit semer. Sa fonction dans l’argumentation est d’ancrer la métaphore : privation et recherche mènent à une nourriture spirituelle, la parole pure à semer, et ainsi préparer le croyant à monter des degrés du jeûne vers le saum du cœur, donnant au discours une assise scripturaire qui éclaire et nourrit le chemin proposé.

Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité
Vœux de Vie, d'Amour et d'Unité pour l'Humanité

Ce verset est cité pour ancrer, au cœur du chapitre « Le Mystère du Temps », la leçon vivante des gens de la caverne (Sourate 18, La Caverne, verset 19) : il surgit dans le passage où l'on médite sur la domination du temps, ces dormeurs qui traversent des siècles et ne ressentent qu’un jour, et il vient rappeler que le temps que nous vivons n’est qu’une perspective parmi d’autres. Il est invoqué pour contraster notre rythme avalé par les réseaux sociaux et la ruse d’Iblis, et pour recentrer l’âme sur un temps qui rajeunit, soigne et appelle à produire la vie; il sert ici de pont spirituel, faisant entendre à l’oreille du lecteur que le véritable réveil n’est pas biologique mais intérieur, une conversion du regard sur le temps qui commande à nos actes de partage, d’unité et de don désintéressé.