À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
27
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَـٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَـٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.
Rachid Maach
Nous les avons alors tirés de leur sommeil et les uns se mirent à interroger les autres : « Combien de temps sommes-nous restés ici ? » Demanda l’un d’entre eux. « Un jour, ou peut-être moins », répondirent certains, avant de reconnaître : « Notre Seigneur connaît mieux que quiconque la durée de notre séjour. Que l’un de nous aille en ville avec cet argent et nous en rapporte les nourritures les plus pures. Qu’il agisse avec discrétion, afin de ne pas attirer l’attention.
Centre International Nur
Et c’est ainsi que Nous les avons ressuscités pour qu’ils s’interrogent les uns les autres. « Combien de temps êtes-vous demeurés ici ? » demanda l’un d’eux. « Un jour, disent les uns, ou peut-être une bonne partie d’un jour. » Puis ils ajoutèrent : « Votre Seigneur Sait le mieux combien (de temps) vous êtes restés (ici). Envoyez donc quelqu’un à la ville avec ces pièces d’argent pour vous chercher de ses aliments les plus purs, de quoi vous sustenter. Qu’il soit avenant et n’attire sur vous l’attention de personne.
Analyse mot-à-mot
wakadhālika
et ainsi
Autres traductions possibles :
baʿathnāhum
ressuscitons
Analyse linguistique :
nous avons ressuscité
Autres traductions possibles :
liyatasāalū
qu'ils demandent
Analyse linguistique :
qu'ils s'interrogent
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
qāilun
parlant
Analyse linguistique :
parleur
Autres traductions possibles :
min'hum
d'eux
Autres traductions possibles :
kam
combien
Autres traductions possibles :
labith'tum
vous êtes restés
Analyse linguistique :
avez demeuré
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
labith'nā
nous sommes restés
Analyse linguistique :
nous avons demeuré
Autres traductions possibles :
yawman
un jour
Analyse linguistique :
jour
Autres traductions possibles :
aw
ou
Autres traductions possibles :
baʿḍa
partie
Autres traductions possibles :
yawmin
jour
Autres traductions possibles :
qālū
dirent
Autres traductions possibles :
rabbukum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
bimā
par
Autres traductions possibles :
labith'tum
vous êtes restés
Analyse linguistique :
avez demeuré
Autres traductions possibles :
fa-ib'ʿathū
envoyez
Autres traductions possibles :
aḥadakum
l'un de vous
Autres traductions possibles :
biwariqikum
avec votre argent
Analyse linguistique :
argent
Autres traductions possibles :
hādhihi
celle-ci
Analyse linguistique :
ceci
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-madīnati
la ville
Autres traductions possibles :
falyanẓur
qu'il regarde
Autres traductions possibles :
ayyuhā
ô
Autres traductions possibles :
azkā
plus pur
Analyse linguistique :
le meilleur
Autres traductions possibles :
ṭaʿāman
nourriture
Autres traductions possibles :
falyatikum
qu'il vienne
Autres traductions possibles :
biriz'qin
avec une provision
Analyse linguistique :
provision
Autres traductions possibles :
min'hu
de lui
Autres traductions possibles :
walyatalaṭṭaf
et qu'il soit prudent
Analyse linguistique :
qu'il soit doux
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yush'ʿiranna
qu'il informe
Analyse linguistique :
faire savoir
Autres traductions possibles :
bikum
avec vous
Analyse linguistique :
vous
Autres traductions possibles :
aḥadan
un
Analyse linguistique :
personne
Autres traductions possibles :
