À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا

wa-iḍ'rib lahum mathalan rajulayni jaʿalnā li-aḥadihimā jannatayni min aʿnābin waḥafafnāhumā binakhlin wajaʿalnā baynahumā zarʿan

Muhammad Hamidullah

Donne-leur l'exemple de deux hommes: à l'un d'eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.

Rachid Maach

Propose-leur la parabole de deux hommes. A l’un, Nous avons donné deux vignobles séparés par un champ cultivé et bordés de dattiers.

Centre International Nur

Donne-leur donc en exemple (l’histoire) des deux hommes. À l’un Nous avons donné deux jardins plantés de vignes et bordés de palmiers. Entre les deux (jardins), Nous avons ménagé un champ cultivé (de céréales).

Analyse mot-à-mot

#1

wa-iḍ'rib

verbe

frappe

Autres traductions possibles :

frappe
touche
battre
frapper
Racine:
#2

lahum

pronom

à eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#3

mathalan

nom

exemple

Autres traductions possibles :

exemple
parabole
comparaison
modèle
Racine:
#4

rajulayni

nom

deux hommes

Autres traductions possibles :

deux hommes
deux individus
deux personnes
deux gars
Racine:
#5

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Autres traductions possibles :

nous avons fait
nous avons établi
nous avons placé
nous avons rendu
Racine:
#6

li-aḥadihimā

pronom

l'un d'eux

Analyse linguistique :

l'un des deux

Autres traductions possibles :

l'un d'eux
l'un des deux
l'un d'eux deux
l'un parmi eux
Racine:
#7

jannatayni

nom

deux jardins

Analyse linguistique :

jardins

Autres traductions possibles :

jardins
paradis
vergers
espaces verts
Racine:
#8

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#9

aʿnābin

nom

raisins

Autres traductions possibles :

raisins
vignes
fruits
baies
Racine:
#10

waḥafafnāhumā

verbe

les entourions

Analyse linguistique :

entourés

Autres traductions possibles :

entouré
entourés
environné
environnés
Racine:
#11

binakhlin

nom

de palmier

Analyse linguistique :

palmiers

Autres traductions possibles :

palmiers
noyers
arbres
plantes
Racine:
#12

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons mis
et avons placé
Racine:
#13

baynahumā

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre les deux

Autres traductions possibles :

entre eux
entre les deux
entre
au milieu d'eux
Racine:
#14

zarʿan

nom

culture

Autres traductions possibles :

culture
plantation
culture
récolte
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation
La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

« Ce verset est cité pour… » poser d’emblée la scène d’une leçon vive et simple, celle des deux jardins que l’on oppose à la dualité de l’homme : il sert de porte d’entrée au récit, présentant deux hommes et leurs domaines, et installe immédiatement le contraste entre la civilisation éblouissante mais aveuglée par elle‑même et l’homme éveillé et reconnaissant envers Dieu. Dans le texte, il est invoqué pour donner un exemple concret de cette tentation humaine — l’illusion d’un paradis construit par ses seules forces — et pour éveiller l’auditeur à ses origines et à sa dépendance totale au Créateur. Spirituellement, ce verset joue le rôle d’un rappel: il déconstruit l’orgueil, met en garde contre la séduction d’Iblis et révèle la fragilité de tout pouvoir humain, appelant à l’humilité et à la vigilance face aux mirages de grandeur, y compris ceux de notre civilisation technologique.