À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا

qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan

Muhammad Hamidullah

Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: «Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin t'a façonné en homme?

Rachid Maach

Son compagnon répliqua : « Renies-tu Celui qui t’a créé de terre, puis d’un liquide insignifiant, avant de faire de toi un homme à la forme accomplie ?

Centre International Nur

Son compagnon lui dit alors, en discutant avec lui : « Serais-tu en train de mécroire en Celui Qui t’a créé de terre, puis d’une goutte de sperme et t’a, ensuite, modelé en homme ?

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à
#3

ṣāḥibuhu

nom

son compagnon

Analyse linguistique :

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
partenaire
ami
associé
Racine:
#4

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#5

yuḥāwiruhu

verbe

dialogue

Autres traductions possibles :

dialogue
discuter
argumenter
débat
Racine:
#6

akafarta

verbe

as-tu renié

Autres traductions possibles :

as-tu renié
as-tu mécru
as-tu refusé
as-tu rejeté
Racine:
#7

bi-alladhī

pronom

par celui

Analyse linguistique :

celui qui

Autres traductions possibles :

celui
qui
celui qui
celui-là
Racine:
#8

khalaqaka

verbe

t'a créé

Analyse linguistique :

a créé

Autres traductions possibles :

a créé
a formé
a façonné
a produit
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#10

turābin

nom

terre

Autres traductions possibles :

terre
sol
argile
poussière
Racine:
#11

thumma

adverbe

puis

Autres traductions possibles :

puis
ensuite
alors
après
#12

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#13

nuṭ'fatin

nom

goutte

Autres traductions possibles :

goutte
goutte de sperme
sperme
liquide
Racine:
#14

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#15

sawwāka

verbe

t'a façonné

Analyse linguistique :

façonné

Autres traductions possibles :

modelé
façonné
formé
ajusté
Racine:
#16

rajulan

nom

homme

Autres traductions possibles :

homme
individu
personne
mâle
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation
La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

Ce verset est cité pour mettre en lumière la parole de l’homme assis dans son jardin, qui s’exclame, sûr de ses biens et de la puissance de son clan, faisant preuve d’arrogance et d’oubli de son origine; inséré au cœur de la Parabole des Deux Jardins, il sert de point de bascule entre l’illusion d’un paradis auto-construit et le rappel salutaire du compagnon. Il est invoqué ici afin d’illustrer la tentation d’orgueil, la confiance exclusive en la force humaine et la fierté civilisatrice qui affaiblissent la reconnaissance envers Allah, et qui reproduisent la séduction d’Iblis promise à Adam. Dans l’argumentation du texte, ce verset joue un rôle de miroir spirituel : il révèle la fragilité des empires fondés sur l’ego, provoque la parole salvatrice du compagnon et permet d’avertir notre époque — y compris la tentation technologique de l’intelligence artificielle — de ne pas confondre puissance et bénédiction durable.