À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا

wa-idh qāla mūsā lifatāhu lā abraḥu ḥattā ablugha majmaʿa l-baḥrayni aw amḍiya ḥuquban

Muhammad Hamidullah

(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son valet: «Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années».

Rachid Maach

Moïse adressa un jour ces paroles à son serviteur : « Je n’aurai de cesse de progresser tant que je n’aurai pas atteint le lieu où se rejoignent les deux mers, dussé-je voyager de longues années. »

Centre International Nur

(Souviens-toi aussi) quand Moïse dit à son servant : « Je ne m’arrêterais (de marcher) qu’une fois arrivé au confluent des deux mers, même si je devais continuer (à le faire) pendant de longues années. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#3

mūsā

nom propre

Moussa

Analyse linguistique :

Moïse

Autres traductions possibles :

Moïse
Moussa
Mousa
Moses
#4

lifatāhu

nom

jeune

Autres traductions possibles :

jeune
garçon
jeune homme
apprenti
Racine:
#5

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
#6

abraḥu

verbe

je ne partirai pas

Analyse linguistique :

partir

Autres traductions possibles :

partir
s'éloigner
départ
quitter
Racine:
#7

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#8

ablugha

verbe

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
accomplir
Racine:
#9

majmaʿa

nom

rassemblement

Analyse linguistique :

confluence

Autres traductions possibles :

assemblage
réunion
confluence
point
Racine:
#10

l-baḥrayni

nom

les deux mers

Autres traductions possibles :

les deux mers
les deux océans
les deux rivières
les deux fleuves
Racine:
#11

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#12

amḍiya

verbe

je vais

Analyse linguistique :

aller

Autres traductions possibles :

aller
partir
avancer
se déplacer
Racine:
#13

ḥuquban

nom

époques

Autres traductions possibles :

époques
périodes
temps
durées
Racine:
La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité
La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

Ce verset est cité pour rappeler, dans le récit de la quête de Moise, l’élan même du chercheur qui ne s’arrête pas tant qu’il n’a pas atteint le point de rencontre du visible et de l’invisible, ce fameux confluent des deux mers où le poisson reprend vie et où commence la connaissance vivante ; on le place ici au cœur du chapitre qui raconte la marche vers Al-Khidr et abd al-Saleh pour souligner que la recherche spirituelle est une aventure déterminée, hors des limites du temps quotidien, qui distingue l’homme vivant du simple automate; il est convoqué pour justifier la nécessité d’un déplacement intérieur, d’une patience éprouvée, et pour offrir une clé théologique à l’argument: la vérité se mérite par le voyage et la persévérance, la science innée se révèle à qui accepte d’aller jusqu’à ce point singulier où l’existence reprend sens.

La Sourate de la Caverne : Initiation à la Science Eschatologique
La Sourate de la Caverne : Initiation à la Science Eschatologique

Ce verset est cité pour… placé au cœur du chapitre où l’on raconte la quête de Moise et Khidr, il surgit comme l’étendard de la soif du chercheur : « je ne m'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers », parole que l'auteur reprend pour illustrer l'attitude indispensable à la science divine. Dans ce contexte précis il est invoqué au moment où l'on quitte le confort des certitudes pour entreprendre un voyage où la patience, l'endurance et la foi sont requises, et où la raison classique est appelée à s'effacer. Il est cité pour légitimer la persévérance face aux épreuves incompréhensibles — percer un bateau, tuer un jeune, rebâtir un mur — et pour rappeler que la vraie connaissance ne se gagne pas par le seul effort humain mais par une disponibilité à recevoir ce que Dieu accomplit à travers nous; son rôle spirituel est donc d'ouvrir la porte du chemin, de soutenir la résolution du chercheur et d'initier la transformation intérieure vers le tawḥīd.

Articles citant ce verset (5)

Vers le Tawhid Pur : Être l'Œuvre de Dieu
Vers le Tawhid Pur : Être l'Œuvre de Dieu

Ce verset est cité pour rappeler la poussée intérieure du chercheur qui quitte les rives du connu pour rejoindre la source vive de la science inspirée, placé ici au cœur du récit de Moise et d’Al-Khidr dans la Sourate de la Caverne ; il intervient précisément quand l’orateur présente la quête ardente — « Je ne m'arrêterai pas jusqu'à ce que j'atteigne le confluent des deux mers » — comme modèle d’attitude pour ceux qui aspirent à l’authentique Tawhid. Il est invoqué parce qu’il illustre la rupture avec une pratique religieuse de surface et l’élan vers une connaissance qui n’est plus seulement rationnelle mais inspirée par Allâhu, soutenant l’idée que l’islam véritable demande de devenir l’œuvre de Dieu. Spirituellement, ce verset joue le rôle de porte : il légitime la trajectoire du disciple qui renonce au confort des rites pour être traversé par la volonté divine, fondant ainsi la pédagogie des trois épisodes et la possibilité d’un passage du raisonnement à l’inspiration.

Les Al-Mukhlasin : Ceux qui Répondent au Défi d'Iblis à la Fin des Temps
Les Al-Mukhlasin : Ceux qui Répondent au Défi d'Iblis à la Fin des Temps

Ce verset est cité pour rappeler le point de départ du récit initiatique où Moïse se met en route « jusqu'au confluent des deux mers », posé dans le chapitre consacré à la caverne, et il sert ici de fil d’Ariane pour évoquer la rencontre avec Khidr et l’‘Abd Saliḥ ; dans le texte, il est invoqué au moment où l’on veut montrer que certains savoirs ne se gagnent pas par la simple raison mais par un parcours, une recherche spirituelle et une rencontre avec celui qui détient la clé, comme Khidr, intervenant à travers les âges. Il est cité parce qu’il fonde l’idée que l’apprentissage des sciences du début et de la fin exige un déplacement intérieur et extérieur, et il joue un rôle théologique crucial en soutenant l’argument selon lequel Al-Mukhlasin, guidés par ces maîtres et par la méthode prophétique, reçoivent une aide et une découverte qui dévoilent les mystères de la Sourate de la Caverne et permettent de tenir ferme face aux épreuves.

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour ancrer la quête inébranlable de Moise et pour légitimer son départ vers la rencontre d’un maître de sagesse : Sourate Al‑Kahf (La Caverne), verset 60, « Je ne m’arrêterai que lorsque j’atteindrai le confluent des deux mers ». Dans le texte, il surgit au cœur du troisième élément comme le souffle premier qui pousse l’homme mûr à exclure la déviation et à se vouer entièrement à l’aspiration vers l’‘ilm al‑ladunni ; il explique pourquoi Moise accepte la patience, le pacte du silence et la mise à l’épreuve. Cité là, ce verset sert de boussole spirituelle, il justifie la route difficile, prépare le lecteur aux épisodes du bateau, de l’enfant et du mur, et révèle le rôle thérapeutique de l’obéissance humble face au mystère : la recherche ne s’arrête pas tant que l’âme n’a pas goûté la profondeur de la sagesse divine.