À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا

falammā balaghā majmaʿa baynihimā nasiyā ḥūtahumā fa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri saraban

Muhammad Hamidullah

Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.

Rachid Maach

Mais, parvenus à l’endroit indiqué, les deux hommes oublièrent leur poisson qui se fraya un passage dans la mer.

Centre International Nur

Quand ils furent arrivés au confluent, ils oublièrent leur poisson et celui-ci se fraya son chemin dans la mer.

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

balaghā

verbe

atteint

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
accomplir
Racine:
#3

majmaʿa

nom

rassemblement

Analyse linguistique :

confluence

Autres traductions possibles :

confluence
assemblage
réunion
collecte
Racine:
#4

baynihimā

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#5

nasiyā

verbe

oublié

Analyse linguistique :

oublièrent

Autres traductions possibles :

oublièrent
oublié
oublier
oubli
Racine:
#6

ḥūtahumā

nom

leur poisson

Analyse linguistique :

poisson

Autres traductions possibles :

poisson
saumon
poissonnerie
poissons
Racine:
#7

fa-ittakhadha

verbe

prit

Autres traductions possibles :

prit
adopta
choisit
semit
Racine:
#8

sabīlahu

nom

son chemin

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#9

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#10

l-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
le fleuve
l'océan
le cours d'eau
Racine:
#11

saraban

nom

un groupe

Analyse linguistique :

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
sentier
route
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid
La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid

Ce verset est cité pour rappeler, dans le passage sur le Tawhid et les voyages de Dhûl-Qarnayn, que la marche du croyant est guidée et soutenue par une force divine; Sourate 18, La Caverne, verset 61. Ici il intervient au moment où l'auteur évoque les trois voyages — du Tawhid intellectuel, de l'imperturbabilité face à l'inférieur, puis de l'aspiration au Tawhid vrai — pour ancrer l'idée que la foi n'est pas une simple idée mais un chemin conduit par Allâhu: il sert de fil conducteur montrant comment Dieu guide, élève et donne la force demandée («A'inuni bi quwwa») afin que le croyant passe du «j'essaie» au «je suis». Sur le plan spirituel, sa fonction est d'asseoir la conviction que la supériorité promise aux croyants naît d'une aide céleste qui transforme l'état intérieur en puissance active, collective et victorieuse face à l'injustice.