À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَـٰذَا نَصَبًا

falammā jāwazā qāla lifatāhu ātinā ghadāanā laqad laqīnā min safarinā hādhā naṣaban

Muhammad Hamidullah

Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: «Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage».

Rachid Maach

Après avoir quitté les lieux, Moïse dit à son serviteur : « Apporte-nous notre déjeuner. Ce voyage nous a durement éprouvés. »

Centre International Nur

Lorsqu’ils eurent dépassé (le confluent), il dit à son servant : « Sers-nous notre déjeuner. Notre voyage nous a vraiment épuisés. »

Analyse mot-à-mot

#1

falammā

particule

et quand

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
quand
lorsque
#2

jāwazā

verbe

dépassé

Analyse linguistique :

traversé

Autres traductions possibles :

passé
traversé
dépassé
surmonté
Racine:
#3

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
exprima
Racine:
#4

lifatāhu

nom

jeune

Autres traductions possibles :

jeune
garçon
jeune homme
adolescent
Racine:
#5

ātinā

verbe

donne-nous

Analyse linguistique :

donne

Autres traductions possibles :

donne
apporte
fournis
offre
Racine:
#6

ghadāanā

nom

notre déjeuner

Autres traductions possibles :

notre déjeuner
notre repas du matin
notre nourriture
notre petit-déjeuner
Racine:
#7

laqad

adverbe

certainement

Autres traductions possibles :

certainement
en effet
vraiment
assurément
#8

laqīnā

verbe

rencontré

Autres traductions possibles :

rencontré
trouvé
croisé
fait face
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#10

safarinā

nom

notre voyage

Analyse linguistique :

voyage

Autres traductions possibles :

voyage
trajet
route
déplacement
Racine:
#11

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#12

naṣaban

nom

épreuve

Analyse linguistique :

fatigue

Autres traductions possibles :

fatigue
effort
travail
labeur
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité
La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur du récit où Moise, son valet et la quête du maître Al-Khidr se rejoignent au confluent des deux mers, le moment précis où le poisson reprend vie et signale un lieu hors du temps; ici l'auteur évoque ce verset pour ancrer la scène — le signe qui fait comprendre à Moise que cet endroit plie le temps et redonne la vie — et pour lier la narration à la thèse centrale sur la dimension intemporelle du message et la science innée. Il sert de pivot spirituel: le verset fait surgir la preuve sensible que certaines réalités dépassent la chronologie terrestre, invitant le chercheur à reconnaître le maître, à quitter le temps de la vie mécanique et à accueillir la parole vivifiante qui restaure la grandeur de l'homme, plaçant l'expérience de Moise comme modèle de la quête universelle prônée par le texte.