À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَـٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

qāla ara-ayta idh awaynā ilā l-ṣakhrati fa-innī nasītu l-ḥūta wamā ansānīhu illā l-shayṭānu an adhkurahu wa-ittakhadha sabīlahu fī l-baḥri ʿajaban

Muhammad Hamidullah

[Le valet lui] dit: «Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer».

Rachid Maach

Il répondit : « Te souviens-tu lorsque nous nous sommes arrêtés près du rocher ? Eh bien, j’ai oublié à cet endroit le poisson. Seul Satan d’ailleurs a pu me le faire oublier. » Le poisson s’est frayé de façon étonnante un passage dans la mer.

Centre International Nur

Il répondit : « Lorsque nous avons fait halte près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson. Seul Satan a dû me le faire oublier et ne point me le rappeler et, chose étonnante, il s’est frayé son chemin dans la mer. »

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

ara-ayta

verbe

as-tu vu

Autres traductions possibles :

as-tu vu
as-tu regardé
as-tu observé
as-tu perçu
Racine:
#3

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#4

awaynā

nom

Analyse linguistique :

abri

Autres traductions possibles :

abri
refuge
asile
shelter
Racine:
#5

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#6

l-ṣakhrati

nom

la roche

Analyse linguistique :

rocher

Autres traductions possibles :

rocher
pierre
caillou
bloc
Racine:
#7

fa-innī

particule

car je

Analyse linguistique :

donc je

Autres traductions possibles :

donc je
alors je
ainsi je
en effet je
#8

nasītu

verbe

j'ai oublié

Analyse linguistique :

oublié

Autres traductions possibles :

oublié
oubliai
oublie
oublier
Racine:
#9

l-ḥūta

nom

le poisson

Analyse linguistique :

poisson

Autres traductions possibles :

poisson
baleine
poisson
animal aquatique
Racine:
#10

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et cela
#11

ansānīhu

verbe

il m'a fait oublier

Analyse linguistique :

m'a fait oublier

Autres traductions possibles :

a oublié
m'a fait oublier
m'a oublié
oubli
Racine:
#12

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#13

l-shayṭānu

nom

le diable

Autres traductions possibles :

le diable
le Satan
Satan
l'esprit maléfique
Racine:
#14

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
de
#15

adhkurahu

verbe

je le mentionne

Analyse linguistique :

le mentionner

Autres traductions possibles :

le mentionner
le rappeler
le évoquer
le citer
Racine:
#16

wa-ittakhadha

verbe

pris

Analyse linguistique :

et a pris

Autres traductions possibles :

et a pris
et a adopté
et a choisi
et a établi
Racine:
#17

sabīlahu

nom

son chemin

Analyse linguistique :

voie

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#18

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#19

l-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
le océan
le fleuve
le lac
Racine:
#20

ʿajaban

nom

étonnement

Analyse linguistique :

merveille

Autres traductions possibles :

merveille
étonnement
surprise
singularité
Racine:

Articles citant ce verset (3)

La Quête de Dieu : Être Chercheurs dans la Présence
La Quête de Dieu : Être Chercheurs dans la Présence

Ce verset est cité pour ancrer, dans le creux même de notre quête, le moment précis où le chercheur reconnaît le signe vivant et repart sur la trace qui mène au maître. Il est posé au milieu du récit de Moise et de son valet au rocher, juste après l’étonnement du poisson qui reprend la mer et la confession du valet « Chaytân m'a fait oublier », et sert de témoin structurel : voilà ce que nous cherchions, puis ils retournèrent sur leur pas, suivant leur trace. Il est convoqué parce que l’auteur veut montrer concrètement comment la présence intérieure, le Dhikr et l’attention transforment un événement étonnant en interpellation divine, ouvrant la voie à la rencontre avec l’‘Abd Saliḥ/Khidr. Spirituellement, ce verset tient ici le rôle de modèle pratique et théologique — il nous invite à être chercheurs vigilants, à surmonter l’oubli et à permettre que la guidance des Ahl al-Bayt et l’inspiration de l’Imam el-Mahdi deviennent présentes et opérantes.

Les Énigmes de la Sourate de la Caverne : Mourir Avant de Mourir
Les Énigmes de la Sourate de la Caverne : Mourir Avant de Mourir

Ce verset est cité pour évoquer, au cœur de l’histoire de Moise et du chevalier, ce moment précis près du rocher où l’oubli du poisson, soufflé par Chaytân, déclenche le retour sur nos pas et révèle le piège du temps d’Iblis ; il est placé dans le texte comme le signe singulier, presque absurde — le poisson qui repart vers la mer, ce « jaba » surprenant — qui fait entendre la présence d’un oubli orchestré pour retarder la rencontre avec l’‘abd-Saleh. Il est cité parce qu’il éclaire la mécanique de l’oubli : non pas un simple lapsus, mais une intervention spirituelle qui vole notre temps et nous éloigne du chemin, et il sert dans l’argumentation comme clef thérapeutique et protectrice — reconnaître cet oubli, lier la leçon à la pratique de « Moutou qab al-an tamout », et ainsi sortir du temps d’Iblis pour entrer dans la sécurité divine que la Sourate promet.

La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité
La Quête Universelle de la Vérité et de l'Unité

Ce verset est cité pour marquer l’instant où Moise reconnaît enfin le signe du lieu de rencontre avec Al-Khidr, dans le récit des versets de la Sourate de la Caverne, quand le poisson pris pour perdu reprend vie et s’éloigne librement ; il est placé au cœur du passage raconté pour faire sentir que quelque chose d’autre s’ouvre, un point hors du temps où l’histoire humaine et la révélation se croisent. On le cite parce qu’il transforme une anecdote en une preuve spirituelle : le geste simple — « Voilà ce que nous cherchions » — devient lucidité, reconnaissance d’un phénomène où la vie revient, signe que la quête n’est pas seulement matérielle mais mène à une science innée et vivifiante. Son rôle spirituel est d’opérer la bascule entre le temporel et l’atemporel, d’entraîner l’auditeur vers la recherche d’une parole qui redonne souffle, distingue l’homme vivant du robot et invite à poursuivre la rencontre intérieure avec la source.