À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا

wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan

Muhammad Hamidullah

Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.

Rachid Maach

Recherche patiemment la compagnie de ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Que ton regard ne se détache jamais d’eux pour se tourner vers les fastes éphémères de ce bas monde. N’obéis pas à celui que Nous avons rendu indifférent à Notre révélation et qui, porté aux excès, suit aveuglement ses passions.

Centre International Nur

Sois patient avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, qui aspirent à voir (un jour) Sa face. Que tes yeux ne se détournent point d’eux pour se fixer sur le faux lustre de la vie en ce bas monde. N’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur trop insouciant pour se souvenir de Nous, qui a suivi ses propres désirs, et qui est tombé dans les travers de l’excès.

Analyse mot-à-mot

#1

wa-iṣ'bir

verbe

sois patient

Analyse linguistique :

et sois patient

Autres traductions possibles :

et sois patient
et endure
et supporte
et persévère
Racine:
#2

nafsaka

pronom

toi-même

Analyse linguistique :

toi

Autres traductions possibles :

toi
soi
âme
personne
Racine:
#3

maʿa

préposition

avec

Autres traductions possibles :

avec
par
en compagnie de
en même temps que
#4

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#5

yadʿūna

verbe

appellent

Autres traductions possibles :

appellent
invoquent
prient
demandent
Racine:
#6

rabbahum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#7

bil-ghadati

nom

le matin

Analyse linguistique :

matin

Autres traductions possibles :

matin
aube
début du jour
aurore
Racine:
#8

wal-ʿashiyi

nom

le soir

Analyse linguistique :

soir

Autres traductions possibles :

soir
crépuscule
nuit
tard
Racine:
#9

yurīdūna

verbe

veulent

Autres traductions possibles :

veulent
désirent
souhaitent
cherchent
Racine:
#10

wajhahu

nom

son visage

Analyse linguistique :

visage

Autres traductions possibles :

visage
face
aspect
figure
Racine:
#11

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#12

taʿdu

verbe

compter

Analyse linguistique :

dépasser

Autres traductions possibles :

dépasser
transgresser
aller au-delà
s'écarter
Racine:
#13

ʿaynāka

nom

yeux

Autres traductions possibles :

yeux
œil
regard
vision
Racine:
#14

ʿanhum

préposition

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
sur eux
à eux
pour eux
#15

turīdu

verbe

vouloir

Analyse linguistique :

veux

Autres traductions possibles :

veux
désires
souhaites
voulant
Racine:
#16

zīnata

nom

ornement

Autres traductions possibles :

ornement
beauté
décoration
attrait
Racine:
#17

l-ḥayati

nom

la vie

Analyse linguistique :

vie

Autres traductions possibles :

vie
existence
vivant
durée
Racine:
#18

l-dun'yā

nom

le monde

Autres traductions possibles :

le monde
la vie
l'existence
la terre
Racine:
#19

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#20

tuṭiʿ

verbe

obéir

Autres traductions possibles :

obéir
écouter
suivre
accepter
Racine:
#21

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#22

aghfalnā

verbe

nous avons oublié

Analyse linguistique :

oublié

Autres traductions possibles :

oublié
négligé
ignoré
laisser
Racine:
#23

qalbahu

nom

son cœur

Analyse linguistique :

cœur

Autres traductions possibles :

cœur
intellect
esprit
mental
Racine:
#24

ʿan

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#25

dhik'rinā

nom

notre souvenir

Analyse linguistique :

rappel

Autres traductions possibles :

rappel
mention
souvenir
évocation
Racine:
#26

wa-ittabaʿa

verbe

suivi

Analyse linguistique :

suivre

Autres traductions possibles :

suivi
suivre
obéir
accompagner
Racine:
#27

hawāhu

nom

son désir

Analyse linguistique :

désir

Autres traductions possibles :

désir
passion
inclination
volonté
Racine:
#28

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouva
devint
Racine:
#29

amruhu

nom

son affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
situation
cas
Racine:
#30

furuṭan

nom

excès

Autres traductions possibles :

excès
déviation
dépassement
perte
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Suivre les Choix de Dieu Plutôt que Nos Passions
Suivre les Choix de Dieu Plutôt que Nos Passions

Ce verset est cité pour montrer, au creux de cet appel à devenir le "livre qui parle", comment choisir nos intimités et tenir ferme face aux séductions du monde ; ici, Sourate 18, La Caverne, verset 28, surgit dans le chapitre consacré à la patience et aux fréquentations, juste après le préambule sur le Coran vivant et l'Imam, pour poser une règle simple et profonde : cherche la proximité de ceux qui invoquent leur Seigneur, détourne-toi du faux brillant de la vie, n’obéis pas à celui dont le cœur est inattentif au rappel. Il est cité parce qu’il donne une assise scripturaire à l’exigence morale que le texte développe — ne pas suivre ses passions, apprendre l’obéissance aux choix divins — et joue un rôle spirituel majeur en tant que critère de triage intérieur : il protège la foi, forme la famille à l’ordre et transforme la communauté en une école de serviteurs, loin des séductions d’Iblis.

La Sourate la Caverne : Trésors pour les Temps Eschatologiques
La Sourate la Caverne : Trésors pour les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour rappeler, mes frères et mes sœurs, que la sortie de la caverne n’est pas la fin du chemin mais un passage délicat où l’âme doit choisir ses compagnons et cultiver la patience; ici il arrive juste après le récit de la caverne, dans la partie qui décrit le comportement à tenir pour ne pas retomber dans l’ancienne vie d’idolâtrie et d’orgueil, et il est posé comme une boussole pratique : rester avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, détourner le regard des attraits de ce monde et ne pas suivre celui dont le cœur s’est fermé au rappel. Il est cité pour protéger le trésor spirituel acquis dans la retraite, pour indiquer que la persévérance communautaire et la discrétion face aux séductions des « deux jardins » sont essentielles, et pour ancrer la trajectoire eschatologique dans la patience, la fidélité au rappel et le choix des compagnons sur la voie.