À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
Muhammad Hamidullah
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.
Rachid Maach
Recherche patiemment la compagnie de ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Que ton regard ne se détache jamais d’eux pour se tourner vers les fastes éphémères de ce bas monde. N’obéis pas à celui que Nous avons rendu indifférent à Notre révélation et qui, porté aux excès, suit aveuglement ses passions.
Centre International Nur
Sois patient avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, qui aspirent à voir (un jour) Sa face. Que tes yeux ne se détournent point d’eux pour se fixer sur le faux lustre de la vie en ce bas monde. N’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur trop insouciant pour se souvenir de Nous, qui a suivi ses propres désirs, et qui est tombé dans les travers de l’excès.
Analyse mot-à-mot
wa-iṣ'bir
sois patient
Analyse linguistique :
et sois patient
Autres traductions possibles :
nafsaka
toi-même
Analyse linguistique :
toi
Autres traductions possibles :
maʿa
avec
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
yadʿūna
appellent
Autres traductions possibles :
rabbahum
leur Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
bil-ghadati
le matin
Analyse linguistique :
matin
Autres traductions possibles :
wal-ʿashiyi
le soir
Analyse linguistique :
soir
Autres traductions possibles :
yurīdūna
veulent
Autres traductions possibles :
wajhahu
son visage
Analyse linguistique :
visage
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
taʿdu
compter
Analyse linguistique :
dépasser
Autres traductions possibles :
ʿaynāka
yeux
Autres traductions possibles :
ʿanhum
d'eux
Autres traductions possibles :
turīdu
vouloir
Analyse linguistique :
veux
Autres traductions possibles :
zīnata
ornement
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Analyse linguistique :
vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
tuṭiʿ
obéir
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
aghfalnā
nous avons oublié
Analyse linguistique :
oublié
Autres traductions possibles :
qalbahu
son cœur
Analyse linguistique :
cœur
Autres traductions possibles :
ʿan
de
Autres traductions possibles :
dhik'rinā
notre souvenir
Analyse linguistique :
rappel
Autres traductions possibles :
wa-ittabaʿa
suivi
Analyse linguistique :
suivre
Autres traductions possibles :
hawāhu
son désir
Analyse linguistique :
désir
Autres traductions possibles :
wakāna
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
amruhu
son affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
furuṭan
excès
Autres traductions possibles :
Articles citant ce verset (2)

Ce verset est cité pour montrer, au creux de cet appel à devenir le "livre qui parle", comment choisir nos intimités et tenir ferme face aux séductions du monde ; ici, Sourate 18, La Caverne, verset 28, surgit dans le chapitre consacré à la patience et aux fréquentations, juste après le préambule sur le Coran vivant et l'Imam, pour poser une règle simple et profonde : cherche la proximité de ceux qui invoquent leur Seigneur, détourne-toi du faux brillant de la vie, n’obéis pas à celui dont le cœur est inattentif au rappel. Il est cité parce qu’il donne une assise scripturaire à l’exigence morale que le texte développe — ne pas suivre ses passions, apprendre l’obéissance aux choix divins — et joue un rôle spirituel majeur en tant que critère de triage intérieur : il protège la foi, forme la famille à l’ordre et transforme la communauté en une école de serviteurs, loin des séductions d’Iblis.

Ce verset est cité pour rappeler, mes frères et mes sœurs, que la sortie de la caverne n’est pas la fin du chemin mais un passage délicat où l’âme doit choisir ses compagnons et cultiver la patience; ici il arrive juste après le récit de la caverne, dans la partie qui décrit le comportement à tenir pour ne pas retomber dans l’ancienne vie d’idolâtrie et d’orgueil, et il est posé comme une boussole pratique : rester avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, détourner le regard des attraits de ce monde et ne pas suivre celui dont le cœur s’est fermé au rappel. Il est cité pour protéger le trésor spirituel acquis dans la retraite, pour indiquer que la persévérance communautaire et la discrétion face aux séductions des « deux jardins » sont essentielles, et pour ancrer la trajectoire eschatologique dans la patience, la fidélité au rappel et le choix des compagnons sur la voie.
