À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
Muhammad Hamidullah
Et dis: «La vérité émane de votre Seigneur». Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut qu'il mécroie». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
Rachid Maach
Dis : « Ceci est la vérité émanant de votre Seigneur. » Y croira qui voudra et la reniera qui voudra. Nous avons préparé aux impies un feu dont les flammes les cerneront de toutes parts. S’ils implorent de l’eau, ils seront abreuvés d’une eau en ébullition, tel du métal en fusion, qui leur brûlera le visage. Quelle horrible boisson et quelle infâme demeure !
Centre International Nur
Dis : « La vérité vient de votre Seigneur. » Croira donc qui voudra et mécroira qui voudra. Nous avons préparé aux injustes un Feu dont les flammes les cerneront de tous côtés. S’ils supplient qu’on leur donne à boire, ils seront abreuvés d’une eau bouillante comme de l’airain en fusion, qui calcine les visages. Quelle horrible boisson que la leur, et quelle affreuse demeure !
Analyse mot-à-mot
waquli
et dis
Autres traductions possibles :
l-ḥaqu
la vérité
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbikum
votre Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
faman
celui
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
falyu'min
qu'ils croient
Analyse linguistique :
qu'il croie
Autres traductions possibles :
waman
et celui qui
Analyse linguistique :
et qui
Autres traductions possibles :
shāa
il voulait
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
falyakfur
qu'ils renient
Analyse linguistique :
qu'il renie
Autres traductions possibles :
innā
nous
Autres traductions possibles :
aʿtadnā
nous avons préparé
Analyse linguistique :
préparé
Autres traductions possibles :
lilẓẓālimīna
aux injustes
Analyse linguistique :
pour les injustes
Autres traductions possibles :
nāran
feu
Autres traductions possibles :
aḥāṭa
entouré
Autres traductions possibles :
bihim
d'eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
surādiquhā
tentes
Analyse linguistique :
tente
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
yastaghīthū
appellent
Analyse linguistique :
demander secours
Autres traductions possibles :
yughāthū
sont secourus
Analyse linguistique :
secourus
Autres traductions possibles :
bimāin
eau
Autres traductions possibles :
kal-muh'li
comme la boue
Analyse linguistique :
la boue
Autres traductions possibles :
yashwī
brûle
Analyse linguistique :
griller
Autres traductions possibles :
l-wujūha
les visages
Analyse linguistique :
visages
Autres traductions possibles :
bi'sa
mauvais
Analyse linguistique :
détestable
Autres traductions possibles :
l-sharābu
la boisson
Analyse linguistique :
boisson
Autres traductions possibles :
wasāat
et quel
Analyse linguistique :
mauvais
Autres traductions possibles :
mur'tafaqan
en repos
Analyse linguistique :
abri
Autres traductions possibles :
