À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan

Muhammad Hamidullah

Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!»

Rachid Maach

Sa récolte fut alors entièrement dévastée. Il se mit à se tordre les mains de dépit, se souvenant de tous les biens investis dans ce jardin à présent totalement détruit et s’exclamant : « Si seulement je m’étais gardé d’associer de fausses divinités à mon Seigneur ! »

Centre International Nur

Et sa récolte fut ravagée. Il se mit alors à tourner et retourner ses mains regrettant les dépenses qu’il avait effectuées, cependant que les treilles (de son jardin) avaient été complètement détruites. Il disait : « Comme je voudrais, hélas, n’avoir jamais associé personne à mon Seigneur ! »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-uḥīṭa

verbe

entouré

Autres traductions possibles :

entouré
entouré
enveloppé
cerné
Racine:
#2

bithamarihi

nom

fruits

Analyse linguistique :

fruit

Autres traductions possibles :

fruit
produit
récolte
don
Racine:
#3

fa-aṣbaḥa

verbe

il devint

Analyse linguistique :

devenu

Autres traductions possibles :

devenu
matin
après
s'est levé
Racine:
#4

yuqallibu

verbe

change

Analyse linguistique :

retourne

Autres traductions possibles :

retourne
inverse
change
tourne
Racine:
#5

kaffayhi

nom

ses mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
paumes
bras
poings
Racine:
#6

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#8

anfaqa

verbe

dépensé

Autres traductions possibles :

dépensé
investi
consommé
expendu
Racine:
#9

fīhā

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
à l'intérieur
#10

wahiya

pronom

et elle

Analyse linguistique :

elle

Autres traductions possibles :

elle
cette
celle-ci
#11

khāwiyatun

adjectif

déserte

Analyse linguistique :

vide

Autres traductions possibles :

vide
désert
creux
inoccupé
Racine:
#12

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#13

ʿurūshihā

nom

trônes

Analyse linguistique :

toits

Autres traductions possibles :

toits
supports
fondations
bases
Racine:
#14

wayaqūlu

verbe

et dit

Autres traductions possibles :

et dit
et parlera
et s'exprimera
et déclarera
Racine:
#15

yālaytanī

interjection

Analyse linguistique :

si seulement

Autres traductions possibles :

oh
si seulement
hélas
malheur
#16

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#17

ush'rik

verbe

associe

Autres traductions possibles :

associe
partage
mélange
joint
Racine:
#18

birabbī

nom

à mon Seigneur

Analyse linguistique :

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon Dieu
mon rab
Racine:
#19

aḥadan

nom

un

Autres traductions possibles :

un
aucun
personne
nul
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation
La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

Ce verset est cité pour ancrer, par une image saisissante, la leçon finale de la parabole : placé après le rappel du compagnon, il survient au moment où l’arrogance humaine reçoit son contre‑coup et où la belle illusion s’effondre, la récolte détruite, les treilles ravagées et l’homme tordant les mains face à ses dépenses vaines, appelant trop tard à la fidélité qu’il n’a pas eue. Il est cité pour frapper l’imaginaire et dire combien la superbe civilisation, les biens et la puissance sont fragiles devant la volonté divine, combien la parole de l’autre — humble et tournée vers Allah — peut réveiller la réalité et provoquer le renversement; il rappelle que nul clan, nul savoir technique, aucune séduction d’Iblis ne protège contre la perte. Spirituellement, il joue le rôle décisif d’un réveil : dévoiler la vanité, susciter un retour à la vérité première, et affirmer que la souveraine protection appartient à Allah, la meilleure récompense et le meilleur résultat.