À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan

Muhammad Hamidullah

Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»

Rachid Maach

Dis : « Si l’eau de la mer était une encre servant à transcrire les paroles de mon Seigneur, celle-ci se viderait avant que ne s’épuisent les paroles de mon Seigneur, même si Nous devions y ajouter d’autres mers encore. »

Centre International Nur

Dis : « Si la mer était une encre pour (écrire) les paroles de mon Seigneur, la mer serait épuisée avant que ne s’épuisent les paroles de mon Seigneur, même si Nous lui ajoutions autant de mers encore ! »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
commandement
Racine:
#2

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#3

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
étant
exista
Racine:
#4

l-baḥru

nom

le fleuve

Analyse linguistique :

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
l'océan
le fleuve
le lac
Racine:
#5

midādan

nom

encre

Autres traductions possibles :

encre
liquide
matière
substance
Racine:
#6

likalimāti

nom

des mots

Analyse linguistique :

paroles

Autres traductions possibles :

mots
paroles
termes
expressions
Racine:
#7

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Dieu
Racine:
#8

lanafida

verbe

épuiser

Autres traductions possibles :

épuiser
s'épuiser
finir
terminer
Racine:
#9

l-baḥru

nom

le fleuve

Analyse linguistique :

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
le fleuve
l'océan
le lac
Racine:
#10

qabla

préposition

avant

Autres traductions possibles :

avant
devant
précédemment
auparavant
Racine:
#11

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#12

tanfada

verbe

s'épuiser

Autres traductions possibles :

épuiser
s'épuiser
se terminer
cesser
Racine:
#13

kalimātu

nom

mots

Analyse linguistique :

paroles

Autres traductions possibles :

mots
paroles
termes
expressions
Racine:
#14

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Créateur
Racine:
#15

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#16

ji'nā

verbe

nous sommes venus

Analyse linguistique :

venons

Autres traductions possibles :

venons
arrivons
sommes venus
nous sommes venus
Racine:
#17

bimith'lihi

adjectif

بِمِثْلِهِۦ

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
pareil
similaire
équivalent
Racine:
#18

madadan

nom

soutien

Analyse linguistique :

ressources

Autres traductions possibles :

aide
soutien
ressources
prolongement
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Le Dhikr : Rappel de Notre Réalité Primordiale
Le Dhikr : Rappel de Notre Réalité Primordiale

Ce verset est cité pour ancrer, dès l'ouverture, l'idée que le Dhikr n'est pas un mot parmi d'autres mais le « rappel » descendu, la clef qui déroule toute la trame du propos; ici, dans le contexte de la Sourate la Caverne et des récits de Dhûl-Qarnayn, de Moise et de Khidr, il revient comme une boussole spirituelle pour refuser que l'on enferme les paroles dans des cases, tasbîh ou histoire figée; il est invoqué parce qu'il autorise la lecture du Dhikr comme réalité intemporelle, inspirée et vivante, capable de lier passé et avenir, révélation et retour à notre nature primordiale; son rôle dans l’argumentation est celui d’un pivot doux et profond qui légitime la quête des gens du dhikr, appelle à l’éveil à la science « émanée de nous », et soutient la thèse maîtresse : le rappel n’est pas mémoire morte mais souffle qui ramène l’homme à sa place première, au-delà du temps et de l’espace.

Initiation à la Parole de Dieu : Vers une Compréhension Profonde de la Fin des Temps
Initiation à la Parole de Dieu : Vers une Compréhension Profonde de la Fin des Temps

« Ce verset est cité pour… » rappeler, en clôture de cette initiation, que la parole de Dieu dépasse toute mesure humaine (Sourate 18, La Caverne, verset 109) et il est posé ici après les récits des trois peuples, de Moise, d'‘abd saliḥ et de Dhûl-Qarnayn, quand l'orateur veut marquer que nos efforts — le fer, le cuivre, la construction, la patience des générations — sont précieux mais limités; la formule arabe citée "Roul, law kana al-bahru midadan..." puis "sadaqallahu al-Ali wa al-alim." vient apaiser et humilier le cœur, nous invitant à goûter plus avant, à ne pas confondre le remblai humain avec l'infini du discours divin; elle joue un rôle spirituel central en recentrant l'aspiration des chercheurs: continuer l'effort, accueillir la miséricorde, persévérer dans la science assoiffante et garder le Tawhid vivant dans l'action et le repentir.