À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan

Muhammad Hamidullah

Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur».

Rachid Maach

Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous auquel il est révélé que votre Dieu est un dieu unique. Que celui donc qui espère rencontrer son Seigneur accomplisse de bonnes œuvres et n’associe nulle divinité au culte de son Seigneur. »

Centre International Nur

Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous et il m’est révélé que votre Dieu est Un. Que celui qui espère rencontrer son Seigneur fasse le bien et n’associe personne à l’adoration de son Seigneur. »

Analyse mot-à-mot

#1

qul

verbe

dis

Autres traductions possibles :

dis
dit
parle
répond
Racine:
#2

innamā

particule

seulement

Analyse linguistique :

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
juste
uniquement
#3

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
ma
#4

basharun

nom

['humain']

Analyse linguistique :

humain

Autres traductions possibles :

humain
être humain
personne
individu
Racine:
#5

mith'lukum

nom

comme vous

Analyse linguistique :

semblable

Autres traductions possibles :

semblable
comme vous
tel que vous
pareil à vous
Racine:
#6

yūḥā

verbe

révélé

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#7

ilayya

préposition

vers moi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#8

annamā

particule

seulement

Autres traductions possibles :

juste
seulement
uniquement
exactement
#9

ilāhukum

nom

votre dieu

Analyse linguistique :

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être divin
idole
Racine:
#10

ilāhun

nom

dieu

Autres traductions possibles :

dieu
divinité
être
entité
Racine:
#11

wāḥidun

adjectif

unique

Autres traductions possibles :

un
unique
seul
individuel
Racine:
#12

faman

particule

celui

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
qui
celui qui
#13

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#14

yarjū

verbe

espérer

Autres traductions possibles :

espérer
attendre
souhaiter
désirer
Racine:
#15

liqāa

nom

rencontre

Autres traductions possibles :

rencontre
entrevue
rendez-vous
face-à-face
Racine:
#16

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#17

falyaʿmal

verbe

qu'il agisse

Analyse linguistique :

qu'il travaille

Autres traductions possibles :

qu'il travaille
qu'il agisse
qu'il œuvre
qu'il fasse
Racine:
#18

ʿamalan

nom

acte

Analyse linguistique :

œuvre

Autres traductions possibles :

œuvre
travail
action
acte
Racine:
#19

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
juste
vertueux
sincère
Racine:
#20

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
et
Racine:
#21

yush'rik

verbe

associe

Autres traductions possibles :

associe
partage
associer
partager
Racine:
#22

biʿibādati

nom

adoration

Autres traductions possibles :

adoration
culte
servitude
vénération
Racine:
#23

rabbihi

nom

Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#24

aḥadan

nom

un

Analyse linguistique :

personne

Autres traductions possibles :

personne
individu
quelqu'un
autrui
Racine:

Articles citant ce verset (3)

L'Imam Hussein et la Foi Authentique contre l'Hypocrisie
L'Imam Hussein et la Foi Authentique contre l'Hypocrisie

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur du discours sur l'Imam Hussein et la foi authentique, que le prophète dit « Je suis un homme comme vous », « On me révèle », et que cette proximité rend la révélation accessible à la condition d'une foi vivante; il surgit précisément quand l'orateur veut lier l'élection des Asbat, l'Islah et l'exigence de donner ce qu'on aime à la réalité d'un engagement qui va au-delà d'une foi de commerçant. On l'invoque pour montrer pourquoi croire au messager ne suffit pas sans croire à la révélation continue : c'est ce lien qui légitime la vocation de l'Imam Hussein à préserver la lumière descendue et qui permet de discerner qui demeure fidèle et qui, comme les hypocrites de Kûfa, s'en retourne sur ses talons. Spirituellement, le verset sert de mesure intérieure — la réceptivité à l'inspiration est l'épreuve ultime de loyauté, l'étincelle qui anime l'action réparatrice.

Le Paradis se Prépare pour les Éveillés
Le Paradis se Prépare pour les Éveillés

Ce verset est cité pour rappeler, dans le fil même de la révélation vivante et du tawḥīd familial, que le messager n’est pas une créature à part mais un cœur comme le nôtre, appelé à dire la parole qui unit; il est évoqué au moment où l’article parle des « qul », de la parole que l’on dit ensemble, et de cette invitation à former une famille spirituelle qui transforme la peur en certitude. On le place ici pour montrer que la parole révélée n’est pas un privilège inaccessible mais une voix qui rejoint nos vies, que suivre cette parole n’exige pas d’être surhumain mais d’entrer dans une communauté qui vit le tawḥīd, et que c’est par cette proximité que naît la confiance nécessaire pour accueillir la promesse du paradis préparé pour les éveillés. Son rôle spirituel est donc d’abaisser la distance entre ciel et cœur, d’appeler à l’union et de rendre vivante la transformation intérieure.

L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ
L'Œuvre Réparatrice : Comprendre al-Amal as-saliḥ

Ce verset est cité pour rappeler, avec douceur et urgence, que l'appel divin à l'action réparatrice touche le cœur de celui qui espère la rencontre de son Seigneur : inscrit dans le fil du discours après Al-Khidr et la réflexion sur l'ākhirah, il survient pour lier la pratique ici-bas à une réalité qui émane de là‑bas, comme une passerelle spirituelle. Mes frères et mes sœurs, on l'invoque parce qu'il dit simplement que qui attend la rencontre de son Seigneur doit accomplir un amal ṣāliḥ et demeurer dans l'unicité, donnant ainsi un fondement scripturaire à l'idée qu'une œuvre réparatrice — même une seule — porte en elle un pouvoir transcendantal; son rôle dans l'argumentation est de consolider l'espérance: purifier l'âme, atteindre le statut des sâliḥîn et, depuis l'ākhirah présent, transformer notre monde par une responsabilité empreinte de miséricorde et de sincérité.