À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا

walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan

Muhammad Hamidullah

En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,

Rachid Maach

Si seulement, en entrant dans ton jardin, tu disais : “Telle est la volonté d’Allah, il n’est de force que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,

Centre International Nur

Pourquoi, en entrant dans ton jardin, ne dirais-tu pas plutôt : “ Telle est la volonté d’Allah, il n’y a de force que par Allah.” Si tu vois que je suis moins nanti que toi en biens et en progéniture,

Analyse mot-à-mot

#1

walawlā

particule

si ce n'était

Analyse linguistique :

et si

Autres traductions possibles :

et si
et sans
et sans cela
et sinon
#2

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#3

dakhalta

verbe

tu es entré

Autres traductions possibles :

tu es entré
tu as pénétré
tu es entré dans
tu as accédé
Racine:
#4

jannataka

nom

ton jardin

Analyse linguistique :

jardin

Autres traductions possibles :

jardin
paradis
verger
jardinage
Racine:
#5

qul'ta

verbe

tu as dit

Autres traductions possibles :

tu as dit
tu dis
dis
dire
Racine:
#6

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#7

shāa

verbe

il voulait

Analyse linguistique :

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
choisi
souhaité
Racine:
#8

l-lahu

nom

Allah

Analyse linguistique :

Dieu

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Divinité
Être suprême
Racine:
#9

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
ni
Racine:
#10

quwwata

nom

force

Autres traductions possibles :

force
puissance
capacité
vigueur
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#12

bil-lahi

nom

par Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#13

in

particule

si

Autres traductions possibles :

si
en effet
certainement
vraiment
#14

tarani

verbe

tu vois

Analyse linguistique :

vois

Autres traductions possibles :

vois
regarde
aperçois
observe
Racine:
#15

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
nous
ma
#16

aqalla

adjectif

moins

Autres traductions possibles :

moins
inférieur
réduit
diminuer
Racine:
#17

minka

préposition

de toi

Autres traductions possibles :

toi
de toi
à partir de toi
par toi
#18

mālan

nom

richesse

Autres traductions possibles :

richesse
bien
propriété
argent
Racine:
#19

wawaladan

nom

et un enfant

Analyse linguistique :

enfant

Autres traductions possibles :

enfant
fils
descendant
progéniture
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation
La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

Ce verset est cité pour rappeler, au creux de la parabole des deux jardins (Sourate al‑Kahf, verset 39), le mot que le compagnon adresse au propriétaire aveuglé : « Telle est la volonté d’Allah ! Il n’y a de puissance qu’en Allah ! ». Dans le fil de l’article il surgit comme interruption salutaire du discours de l’orgueilleux, placé au moment où l’homme se croit artisan exclusif de son paradis terrestre ; il est cité pour ramener la discussion à la source première, rappeler la nature, l’origine et la fragilité des biens et offrir un contre‑signe spirituel face à la séduction d’Iblis. Son rôle est donc performatif et théologique : parole de rappel qui désarme l’arrogance, met en lumière la dépendance au Seigneur, et prépare la chute qui suit, montrant que la vraie souveraineté appartient à Allah et que l’humilité et la reconnaissance sont le vrai refuge.