À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran
Muhammad Hamidullah
Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience».
Rachid Maach
En ce qui concerne le mur, il appartenait à deux jeunes orphelins de la ville dont le père fut un homme vertueux. Sous le mur avait été enfoui un trésor à leur intention. Ton Seigneur, dans Sa miséricorde, a voulu que les deux orphelins déterrent eux-mêmes leur trésor une fois devenus adultes. Je n’ai à aucun moment agi de ma propre initiative. Telle est l’explication des gestes que tu n’as pu t’empêcher de condamner. »
Centre International Nur
Quant au mur, enfin, il appartenait à deux jeunes orphelins de la ville. Et il y avait sous le mur un trésor qui leur appartenait. Leur père était un homme très vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que, une fois arrivés à l’âge adulte, (les deux garçons) déterrent leur trésor comme grâce de ton Seigneur. Je ne l’ai donc point fait de ma propre initiative. Telle est l’interprétation de ce que tu n’as pu avoir la patience de supporter. »
Analyse mot-à-mot
wa-ammā
et
Autres traductions possibles :
l-jidāru
le mur
Autres traductions possibles :
fakāna
était
Autres traductions possibles :
lighulāmayni
deux garçons
Autres traductions possibles :
yatīmayni
deux orphelins
Analyse linguistique :
orphelins
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
l-madīnati
la ville
Analyse linguistique :
ville
Autres traductions possibles :
wakāna
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
taḥtahu
sous lui
Analyse linguistique :
sous
Autres traductions possibles :
kanzun
trésor
Autres traductions possibles :
lahumā
à eux
Autres traductions possibles :
wakāna
et était
Analyse linguistique :
était
Autres traductions possibles :
abūhumā
leur père
Analyse linguistique :
père
Autres traductions possibles :
ṣāliḥan
bon
Analyse linguistique :
vertueux
Autres traductions possibles :
fa-arāda
donc il voulut
Analyse linguistique :
voulut
Autres traductions possibles :
rabbuka
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yablughā
atteignent
Analyse linguistique :
atteindre
Autres traductions possibles :
ashuddahumā
leur force
Analyse linguistique :
maturité
Autres traductions possibles :
wayastakhrijā
et extraient
Analyse linguistique :
extraire
Autres traductions possibles :
kanzahumā
leur trésor
Analyse linguistique :
trésor
Autres traductions possibles :
raḥmatan
miséricorde
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
wamā
et ce que
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
faʿaltuhu
je l'ai fait
Analyse linguistique :
fait
Autres traductions possibles :
ʿan
sur
Autres traductions possibles :
amrī
mon affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
dhālika
cela
Autres traductions possibles :
tawīlu
interprétation
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
tasṭiʿ
tu peux
Analyse linguistique :
pouvoir
Autres traductions possibles :
ʿalayhi
sur lui
Analyse linguistique :
à lui
Autres traductions possibles :
ṣabran
patience
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer, au creux même de l’épisode de Moise et Al-Khidr, le sens profond de cet acte apparemment étrange : le mur réparé qui cache un trésor pour des orphelins. Dans le fil de l’article, il surgit au moment où l’explication divine se dévoile — après le bateau percé et l’enfant enlevé — pour montrer que l’intervention n’est pas caprice mais protection providentielle, une sagesse qui préserve un héritage contre la cupidité et la corruption d’un village ingrat. Il est invoqué parce que l’auteur veut ancrer la leçon spirituelle : l’extérieur trompe, la raison humaine juge vite, mais Allâhu, par permission, scelle ce qui doit l’être pour assurer la continuité des justes. Sur le plan théologique, ce verset devient un rappel de la confiance active, de la patience et du Tawhid pratique : garder la foi face à l’invisible et reconnaître que la sécurité durable naît parfois d’actes qui dépassent notre compréhension immédiate.
