À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

wa-ammā l-jidāru fakāna lighulāmayni yatīmayni fī l-madīnati wakāna taḥtahu kanzun lahumā wakāna abūhumā ṣāliḥan fa-arāda rabbuka an yablughā ashuddahumā wayastakhrijā kanzahumā raḥmatan min rabbika wamā faʿaltuhu ʿan amrī dhālika tawīlu mā lam tasṭiʿ ʿalayhi ṣabran

Muhammad Hamidullah

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu'ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l'ai d'ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pas pu endurer avec patience».

Rachid Maach

En ce qui concerne le mur, il appartenait à deux jeunes orphelins de la ville dont le père fut un homme vertueux. Sous le mur avait été enfoui un trésor à leur intention. Ton Seigneur, dans Sa miséricorde, a voulu que les deux orphelins déterrent eux-mêmes leur trésor une fois devenus adultes. Je n’ai à aucun moment agi de ma propre initiative. Telle est l’explication des gestes que tu n’as pu t’empêcher de condamner. »

Centre International Nur

Quant au mur, enfin, il appartenait à deux jeunes orphelins de la ville. Et il y avait sous le mur un trésor qui leur appartenait. Leur père était un homme très vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que, une fois arrivés à l’âge adulte, (les deux garçons) déterrent leur trésor comme grâce de ton Seigneur. Je ne l’ai donc point fait de ma propre initiative. Telle est l’interprétation de ce que tu n’as pu avoir la patience de supporter. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ammā

particule

et

Autres traductions possibles :

et
quant à
mais
en ce qui concerne
#2

l-jidāru

nom

le mur

Autres traductions possibles :

le mur
la paroi
la cloison
la séparation
Racine:
#3

fakāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
devenait
se trouva
Racine:
#4

lighulāmayni

nom

deux garçons

Autres traductions possibles :

deux garçons
deux jeunes
deux enfants
deux adolescents
Racine:
#5

yatīmayni

nom

deux orphelins

Analyse linguistique :

orphelins

Autres traductions possibles :

orphelins
enfants sans parents
sans soutien
isolés
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
par
#7

l-madīnati

nom

la ville

Analyse linguistique :

ville

Autres traductions possibles :

ville
cité
localité
agglomération
Racine:
#8

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
se trouvait
Racine:
#9

taḥtahu

préposition

sous lui

Analyse linguistique :

sous

Autres traductions possibles :

sous
en dessous
en dessous de
sous lui
Racine:
#10

kanzun

nom

trésor

Autres traductions possibles :

trésor
richesse
bien
fortune
Racine:
#11

lahumā

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
pour eux
leur
#12

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
se trouvait
Racine:
#13

abūhumā

nom

leur père

Analyse linguistique :

père

Autres traductions possibles :

père
papa
géniteur
ancêtre
Racine:
#14

ṣāliḥan

adjectif

bon

Analyse linguistique :

vertueux

Autres traductions possibles :

vertueux
bon
juste
sincère
Racine:
#15

fa-arāda

verbe

donc il voulut

Analyse linguistique :

voulut

Autres traductions possibles :

voulut
désira
entendit
projeta
Racine:
#16

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Dieu
Créateur
Racine:
#17

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#18

yablughā

verbe

atteignent

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
accomplir
Racine:
#19

ashuddahumā

nom

leur force

Analyse linguistique :

maturité

Autres traductions possibles :

force
maturité
puissance
âge
Racine:
#20

wayastakhrijā

verbe

et extraient

Analyse linguistique :

extraire

Autres traductions possibles :

extraire
tirer
sortir
dévoiler
Racine:
#21

kanzahumā

nom

leur trésor

Analyse linguistique :

trésor

Autres traductions possibles :

trésor
richesse
bien
ressource
Racine:
#22

raḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
bienveillance
grâce
Racine:
#23

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#24

rabbika

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Rabb
Patron
Racine:
#25

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et non
et pas
#26

faʿaltuhu

verbe

je l'ai fait

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
action
réalisé
accompli
Racine:
#27

ʿan

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à propos de
concernant
de
#28

amrī

nom

mon affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

ordre
affaire
commandement
situation
Racine:
#29

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
celui-ci
ce
cela-là
#30

tawīlu

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#31

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#32

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
jamais
aucun
#33

tasṭiʿ

verbe

tu peux

Analyse linguistique :

pouvoir

Autres traductions possibles :

pouvoir
capacité
force
savoir
Racine:
#34

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
sur lui
à lui
en lui
Racine:
#35

ṣabran

nom

patience

Autres traductions possibles :

patience
endurance
résilience
persévérance
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour éclairer, au creux même de l’épisode de Moise et Al-Khidr, le sens profond de cet acte apparemment étrange : le mur réparé qui cache un trésor pour des orphelins. Dans le fil de l’article, il surgit au moment où l’explication divine se dévoile — après le bateau percé et l’enfant enlevé — pour montrer que l’intervention n’est pas caprice mais protection providentielle, une sagesse qui préserve un héritage contre la cupidité et la corruption d’un village ingrat. Il est invoqué parce que l’auteur veut ancrer la leçon spirituelle : l’extérieur trompe, la raison humaine juge vite, mais Allâhu, par permission, scelle ce qui doit l’être pour assurer la continuité des justes. Sur le plan théologique, ce verset devient un rappel de la confiance active, de la patience et du Tawhid pratique : garder la foi face à l’invisible et reconnaître que la sécurité durable naît parfois d’actes qui dépassent notre compréhension immédiate.