À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
Muhammad Hamidullah
Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?»
Rachid Maach
Comment, en effet, pourras-tu te taire devant des actes que tu ne parviendras pas à t’expliquer ? »
Centre International Nur
(Et il poursuivit) : « Comment saurais-tu supporter patiemment les choses que tu n’as pas cernées par la connaissance ? »
Analyse mot-à-mot
wakayfa
et comment
Autres traductions possibles :
taṣbiru
patienter
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
lam
pas
Autres traductions possibles :
tuḥiṭ
entourer
Analyse linguistique :
connaître
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Analyse linguistique :
avec lui
Autres traductions possibles :
khub'ran
nouvelle
Analyse linguistique :
information
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour… rappeler, au coeur du récit de Moïse et Khidr, la limite où la raison bute et où l'âme doit apprendre la patience devant un savoir qui dépasse l'entendement ordinaire. Dans le texte, il surgit au moment où Moise interroge, ne comprenant pas la barque percée, l'enfant tué, le mur reconstruit : la parole avertit qu'on ne doit pas poser de questions avant d'avoir reçu l'initiation, et que certains secrets exigent silence, humilité et endurance. Il est invoqué pour séparer deux méthodes — le raisonnement qui juge vite et l'‘‘ilm laduniyya qui se reçoit — et pour légitimer l'idée que la science profonde vient comme une lumière infuse, donnée à des cœurs éprouvés, aux prophètes et aux proches choisis, protégeant ainsi la communauté contre l'orgueil intellectuel et les pièges d'Iblis.
