À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

wa-ammā man āmana waʿamila ṣāliḥan falahu jazāan l-ḥus'nā wasanaqūlu lahu min amrinā yus'ran

Muhammad Hamidullah

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter».

Rachid Maach

Quant à celui qui croit et accomplit de bonnes œuvres, Nous lui accorderons la plus belle récompense et lui adresserons des mots bienveillants. »

Centre International Nur

Quant à celui qui a cru et a fait le bien, il aura la plus belle rétribution et nous lui adresserons des paroles bienveillantes. »

Analyse mot-à-mot

#1

wa-ammā

particule

et

Autres traductions possibles :

et
quant à
mais
en ce qui concerne
#2

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#3

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

a cru
a eu foi
a confiance
a adhéré
Racine:
#4

waʿamila

verbe

et a fait

Analyse linguistique :

et a agi

Autres traductions possibles :

et a agi
et a travaillé
et a fait
et a œuvré
Racine:
#5

ṣāliḥan

adjectif

bon

Autres traductions possibles :

bon
juste
vertueux
sincère
Racine:
#6

falahu

préposition

à lui

Autres traductions possibles :

à lui
pour lui
pour cela
à cet égard
#7

jazāan

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
compensation
rétribution
paiement
Racine:
#8

l-ḥus'nā

nom

ٱلْحُسْنَىٰ ۖ

Analyse linguistique :

la meilleure

Autres traductions possibles :

la meilleure
la beauté
la bonté
le bien
Racine:
#9

wasanaqūlu

verbe

nous dirons

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

et
nous
dire
parler
Racine:
#10

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

à lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#11

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
dans
#12

amrinā

nom

notre affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

ordre
affaire
commandement
situation
Racine:
#13

yus'ran

nom

facilité

Autres traductions possibles :

facilité
aisance
simplicité
légèreté
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps
L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps

Ce verset est cité pour éclairer la fin de ce premier voyage de Dhûl-Qarnayn, placé précisément au cœur du contraste entre des peuples qui font des choix égoïstes et ceux qui alignent leur volonté sur le Divin ; ici, dans le contexte où Dieu donne à Dhûl-Qarnayn le choix entre châtier ou tirer profit, le verset 88 est invoqué pour célébrer ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, ceux qui n’offrent pas leur foi en monnaie d’échange mais la vivent pleinement, et qui reçoivent en retour la plus belle récompense avec des ordres rendus faciles pour eux. Il est cité parce qu’il donne la clef spirituelle du discours : distinguer la foi vraie du calcul, promouvoir le Tawhid intérieur et la sincérité des mukhlisîn, et rappeler que la mission n’est pas d’exploiter mais de reconnaître et élever ceux dont le cœur est droit, faisant de cette récompense la boussole théologique et éthique du passage.