À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا

qāla ammā man ẓalama fasawfa nuʿadhibuhu thumma yuraddu ilā rabbihi fayuʿadhibuhu ʿadhāban nuk'ran

Muhammad Hamidullah

Il dit: «Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d'un châtiment terrible.

Rachid Maach

Il répondit : « Quiconque, parmi eux, persistera dans l’impiété sera châtié avant d’être ramené à son Seigneur qui lui infligera d’affreux tourments.

Centre International Nur

« Celui qui a commis des injustices, répondit-il, nous le châtierons, puis il sera ramené vers son Seigneur Qui le soumettra à un terrible supplice.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

ammā

particule

quant à

Analyse linguistique :

quant

Autres traductions possibles :

quant
en ce qui concerne
pour
à propos de
#3

man

pronom

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#4

ẓalama

verbe

il a injustement

Analyse linguistique :

fait du tort

Autres traductions possibles :

injuste
opprimé
fait du tort
a nui
Racine:
#5

fasawfa

adverbe

bientôt

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ensuite
par conséquent
#6

nuʿadhibuhu

verbe

nous punirons

Analyse linguistique :

nous punissons

Autres traductions possibles :

nous punissons
nous châtions
nous torturons
nous infligeons
Racine:
#7

thumma

adverbe

puis

Analyse linguistique :

ensuite

Autres traductions possibles :

ensuite
puis
après
alors
#8

yuraddu

verbe

renvoyé

Autres traductions possibles :

renvoyé
retourné
restitué
répondu
Racine:
#9

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

à
vers
pour
en direction de
#10

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#11

fayuʿadhibuhu

verbe

il punira

Analyse linguistique :

châtierait

Autres traductions possibles :

donnerait châtiment
châtierait
punirait
ferait souffrir
Racine:
#12

ʿadhāban

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#13

nuk'ran

nom

méchante

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
souffrance
torment
Racine:

Article citant ce verset (1)

L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps
L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps

Ce verset est cité pour rappeler, dans le récit du premier voyage de Dhûl-Qarnayn, la limite ultime entre l'espérance de réforme et la réponse ferme face à l'injustice : placé après la scène du coucher du soleil et de la peuplade confuse, il est invoqué pour dire que celui qui persiste dans l'injustice subira un châtiment immédiat puis retournera à son Seigneur pour une punition redoutable, et ceci sert à souligner le rôle de Dhûl-Qarnayn comme Khalifa agissant non par choix personnel mais selon la parole divine; il est cité afin de trancher moralement entre ceux dont on peut tirer profit et ceux dont la conduite close exige une mise à l’écart, et spirituellement il fonctionne comme un appel à purifier nos choix, à refuser les séductions d’Iblis et des médias, à ne pas instrumentaliser la foi, en rappelant que la responsabilité et la justice divines ne laissent pas l'impunité aux coeurs sourds.