À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

ḥattā idhā balagha maghriba l-shamsi wajadahā taghrubu fī ʿaynin ḥami-atin wawajada ʿindahā qawman qul'nā yādhā l-qarnayni immā an tuʿadhiba wa-immā an tattakhidha fīhim ḥus'nan

Muhammad Hamidullah

Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: «O Dûl-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard».

Rachid Maach

qui le conduisit jusqu’au Couchant où il lui sembla que le soleil se couchait dans une source boueuse et où il trouva un peuple. Nous lui dîmes : « Dhou Al-Qarnayn ! Tu as le choix entre châtier ces gens ou te montrer à leur égard indulgent. »

Centre International Nur

jusqu’à ce qu’il ait atteint le couchant. Il vit alors que le soleil se couchait dans une source boueuse près de laquelle il trouva un peuple (qui vivait là). Nous dîmes : « Ô Dhul-Qarnayn, tu pourras ou sévir contre ces gens ou les traiter avec bonté. »

Analyse mot-à-mot

#1

ḥattā

préposition

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#2

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#3

balagha

verbe

atteint

Analyse linguistique :

atteindre

Autres traductions possibles :

atteindre
arriver
parvenir
réaliser
Racine:
#4

maghriba

nom

occident

Autres traductions possibles :

occident
métal
déclin
coucher
Racine:
#5

l-shamsi

nom

le soleil

Analyse linguistique :

soleil

Autres traductions possibles :

soleil
astre
lumière
éclat
Racine:
#6

wajadahā

verbe

la trouva

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
découvert
rencontré
aperçu
Racine:
#7

taghrubu

verbe

se couche

Analyse linguistique :

se coucher

Autres traductions possibles :

se coucher
déclin
occident
disparaître
Racine:
#8

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#9

ʿaynin

nom

œil

Analyse linguistique :

source

Autres traductions possibles :

œil
source
flot
point
Racine:
#10

ḥami-atin

nom

boueux

Analyse linguistique :

boue

Autres traductions possibles :

boue
limon
argile
terre
Racine:
#11

wawajada

verbe

et trouva

Analyse linguistique :

trouvé

Autres traductions possibles :

trouvé
découvert
rencontré
obtenu
Racine:
#12

ʿindahā

préposition

près d'elle

Autres traductions possibles :

près d'elle
à côté d'elle
en sa présence
avec elle
Racine:
#13

qawman

nom

peuple

Autres traductions possibles :

peuple
nation
groupe
communauté
Racine:
#14

qul'nā

verbe

nous avons dit

Analyse linguistique :

disons

Autres traductions possibles :

disons
nous disons
dites
nous avons dit
Racine:
#15

yādhā

pronom

ô

Autres traductions possibles :

ô
vous
toi
tu
#16

l-qarnayni

nom

les deux cornes

Autres traductions possibles :

les deux cornes
les deux siècles
les deux générations
les deux périodes
Racine:
#17

immā

particule

soit

Autres traductions possibles :

soit
ou
ou bien
ou alors
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
comme
#19

tuʿadhiba

verbe

va punir

Analyse linguistique :

punir

Autres traductions possibles :

punir
châtier
tourmenter
faire souffrir
Racine:
#20

wa-immā

particule

et soit

Analyse linguistique :

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
soit
ou alors
#21

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
si
lorsque
quand
#22

tattakhidha

verbe

prends

Analyse linguistique :

prendre

Autres traductions possibles :

prendre
adopter
choisir
établir
Racine:
#23

fīhim

préposition

en eux

Autres traductions possibles :

eux
en eux
dans eux
en leur sein
#24

ḥus'nan

nom

bonté

Analyse linguistique :

bien

Autres traductions possibles :

bien
bonté
beauté
gentillesse
Racine:

Articles citant ce verset (2)

L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps
L'Invitation Divine à la Foi Libre et à la Préparation pour la Fin des Temps

Ce verset est cité pour poser, au cœur du récit du premier voyage de Dhûl-Qarnayn, le choix radical que Dieu place entre la sévérité et la bienveillance quand on rencontre des peuples égarés; ici, atteignant le lieu où le soleil se couche dans une source boueuse, Dhûl-Qarnayn reçoit l'ordre divin — punir les injustes ou tirer profit de ceux dont on peut tirer un bien — et ce contraste vient éclairer tout le propos: il montre Dhûl-Qarnayn comme Khalifa qui n'exerce pas un vouloir propre mais applique la justice divine, il expose comment des choix personnels peuvent brouiller la perception et empêcher d'atteindre le haut du Tawhid, et il fonde la réflexion spirituelle qui suit — préparation intérieure, tri des cœurs, protection des enfants contre Iblis — en rappelant que la vraie richesse reste la foi, libre et généreuse.

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour ancrer la figure de Dhûl-Qarnayn dans le récit des voyages et pour peindre, d’emblée, ce temps obscur où le soleil semble se perdre dans une eau brûlante ; ici, il surgit au cœur du troisième chapitre consacré à Dhûl-Qarnayn pour illustrer la lucidité exigée face à l’ambiguïté des temps et pour montrer que son regard dépasse le consensus humain, qu’il connaît les asbab wa-l-asbab et la réalité cachée des choses. On l’invoque afin de légitimer sa mission de juge et de constructeur, pour dire que sa science est un moyen de protection — collective et spirituelle — contre les désordres annoncés comme Gog and Magog, et pour lier cette maîtrise des phénomènes à la nécessité d’une unité pratique, d’un Tawhid vivant ; spirituellement, le verset devient ainsi le symbole d’une clairvoyance salvatrice, d’une lumière qui instruit la foi et consolide l’âme contre la séduction du Dajjâl.