À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

ātūnī zubara l-ḥadīdi ḥattā idhā sāwā bayna l-ṣadafayni qāla unfukhū ḥattā idhā jaʿalahu nāran qāla ātūnī uf'righ ʿalayhi qiṭ'ran

Muhammad Hamidullah

Apportez-moi des blocs de fer». Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: «Soufflez!» Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: «Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus».

Rachid Maach

Apportez-moi des blocs de fer. » Lorsque l’espace compris entre les deux montagnes fut comblé, il ordonna : « Allumez un feu et attisez-le ! » Quand le fer fut porté à incandescence, il dit : « Apportez-moi du cuivre fondu que je puisse verser par-dessus. »

Centre International Nur

Apportez-moi des blocs de fer. » Lorsqu’il eut fermé l’espace entre les deux montagnes, il dit : « Soufflez (sur le feu) ! » Quand il eut rendu (le fer aussi rouge que) le feu, il reprit : « Apportez-moi de l’airain fondu afin que je puisse le verser dessus. »

Analyse mot-à-mot

#1

ātūnī

verbe

donnez-moi

Autres traductions possibles :

donnez-moi
apportez-moi
faites-moi
offrez-moi
Racine:
#2

zubara

nom

plaques

Autres traductions possibles :

plaques
tablettes
feuilles
couches
Racine:
#3

l-ḥadīdi

nom

le fer

Analyse linguistique :

fer

Autres traductions possibles :

fer
métal
alliage
acier
Racine:
#4

ḥattā

particule

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#5

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#6

sāwā

verbe

égaliser

Autres traductions possibles :

égaliser
rendre égal
mettre au même niveau
uniformiser
Racine:
#7

bayna

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre les
Racine:
#8

l-ṣadafayni

nom

les coquilles

Analyse linguistique :

côtés

Autres traductions possibles :

deux
côtés
coquilles
coquille
Racine:
#9

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
énonça
Racine:
#10

unfukhū

verbe

soufflez

Autres traductions possibles :

soufflez
expirez
insufflez
poussez
Racine:
#11

ḥattā

particule

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
tant que
à
pour
#12

idhā

particule

si

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#13

jaʿalahu

verbe

il le fit

Analyse linguistique :

fait

Autres traductions possibles :

fait
rendu
transformé
mis
Racine:
#14

nāran

nom

feu

Autres traductions possibles :

feu
flamme
incendie
lueur
Racine:
#15

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#16

ātūnī

verbe

donnez-moi

Autres traductions possibles :

donnez-moi
apportez-moi
faites-moi
offrez-moi
Racine:
#17

uf'righ

verbe

versez

Autres traductions possibles :

versez
déversez
remplissez
versez-le
Racine:
#18

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
en
Racine:
#19

qiṭ'ran

nom

cuivre

Autres traductions possibles :

cuivre
bronze
métal
alliage
Racine:
La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid
La Supériorité de la Foi Véritable et le Triomphe par le Tawhid

Ce verset est cité pour… rappeler, au cœur du troisième voyage de Dhûl-Qarnayn, le moment où l'appel à l'aide et la demande du « fer » incarnent la transformation du Tawhid vécu en puissance concrète; ici le contexte est celui d'un peuple qui aspire au Tawhid élevé, réunissant effort collectif et intervention divine, et l'oraison « A'inuni bi quwwa » et « Venez, ramenez-moi du fer » servent de trait d'union entre foi intérieure et force manifestée. Il est invoqué pour montrer que la foi vraie n'est pas seulement contemplation mais mise en acte, que la supériorité promise aux croyants prend forme par la solidarité spirituelle et matérielle, et que la victoire eschatologique se réalise quand le collectif, animé par Tawhid, appelle et reçoit la capacité de changer le monde, transformant faiblesse apparente en autorité sereine.

Articles citant ce verset (4)

Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur
Gog et Magog : Un Signe Eschatologique Majeur

Ce verset est cité pour ancrer, dans une image simple et puissante, le récit de la protection face à Gog et Magog et offrir la clé spirituelle de résistance. Placé dans la section qui explique « La Barrière contre Gog et Magog », il apparaît au moment où l’auteur décrit l’action de Dhûl-Qarnayn : demander du fer, souffler, puis verser du cuivre fondu, et sert de fil conducteur pour un Ta’wîl intérieur — le fer comme unité de foi et force inspirée, le souffle comme effort purifiant et activation de la grâce, le cuivre comme sagesse qui scelle la construction. Il est cité pour illustrer que la rempart n’est pas qu’un ouvrage matériel, mais une alchimie collective où chaque croyant apporte sa part, et pour légitimer l’idée que seule la figure salvatrice (Dhûl-Qarnayn, le Mahdi et le Messie unis) peut orchestrer ce processus salvateur, scellant ainsi la voie eschatologique contre la corruption.

Gog et Magog : La Barrière de Protection contre le Désordre
Gog et Magog : La Barrière de Protection contre le Désordre

« Ce verset est cité pour… » rappeler, au cœur de la réflexion, le moment précis où Dhûl-Qarnayn transforme une inquiétude collective en une œuvre concrète et sacrée : l’appel « Apportez‑moi des blocs de fer. Puis… Soufflez. … Apportez‑moi du cuivre fondu… » est évoqué ici comme la scène fondatrice qui légitime la barrière et éclaire sa symbolique. Placé dans le passage où l’on explique pourquoi l’humanité ne peut, seule, se protéger contre Gog et Magog, ce verset est cité pour montrer la méthode et les matériaux – fer et cuivre, souffle et fournaise – mais surtout pour révéler le chemin spirituel : l’unité des contributions humaines sous la conduite des guides, le rôle du souffle comme effort et don divin, et l’alchimie qui transforme des éléments dispersés en rempart eschatologique. Il sert à ancrer théologiquement l’idée que la protection est à la fois œuvre collective, travail intérieur inspiré (ilhâm) et réalisation guidée par ceux qui maîtrisent la parole.

Gog et Magog : Comprendre leur rôle et se prémunir contre eux
Gog et Magog : Comprendre leur rôle et se prémunir contre eux

Ce verset est cité pour inscrire, au cœur du récit de Dhûl-Qarnayn, l’image palpable et ordonnée d’une protection contre Gog et Magog : il arrive entre les deux versants, trouve un peuple qui lui demande secours, puis ordonne « apportez-moi des blocs de fer », fait combler l’espace, dit « Soufflez ! » et verse le « cuivre fondu » — ces gestes précis sont placés là pour montrer que la délivrance ne tombe pas comme un hasard mais se construit, que la communauté doit apporter force et matière, souffler et sceller sous la conduite du guide élu. Il est cité parce qu’il énonce les étapes concrètes de la remédication et parce qu’il fonde l’appel à la coopération sous la direction divine incarnée par Dhûl-Qarnayn, Messie et al-Mahdi. Spirituellement, ce verset joue le rôle d’une allégorie pratique : il désigne les éléments que la foi doit rassembler — effort, purification, scellement — pour ériger un rempart contre le désordre.