À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا

waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan

Muhammad Hamidullah

Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.

Rachid Maach

Qui donc se charge d’une plus grande iniquité que celui qui, exhorté à méditer Nos signes, s’en détourne en oubliant les méfaits qu’il a perpétrés ? Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empêchent d’en saisir le sens et rendu leurs oreilles sourdes à la vérité. Tu auras beau les inviter à suivre le droit chemin, ils ne répondront jamais à ton appel.

Centre International Nur

Est-il plus injuste que celui qui, bien que Nos Signes lui aient été rappelés, s’en détourne et oublie ce que ses mains ont commis ? Nous avons enveloppé leurs cœurs de voiles et rendu dures leurs oreilles pour qu’ils ne le comprennent pas. Quand bien même tu les appellerais à (s’engager dans) la bonne direction, ils ne voudraient jamais y être guidés.

Analyse mot-à-mot

#1

waman

particule

et quiconque

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
qui
celui qui
celui
#2

aẓlamu

adjectif

plus injuste

Autres traductions possibles :

plus injuste
plus sombre
plus obscur
plus ténébreux
Racine:
#3

mimman

préposition

que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
qui
de ceux
#4

dhukkira

verbe

rappelé

Autres traductions possibles :

rappelé
mentionné
averti
notifié
Racine:
#5

biāyāti

nom

à des signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#6

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#7

fa-aʿraḍa

verbe

se détourna

Analyse linguistique :

s'est détourné

Autres traductions possibles :

s'est détourné
a tourné le dos
s'est éloigné
a ignoré
Racine:
#8

ʿanhā

préposition

d'elle

Autres traductions possibles :

d'elle
à elle
sur elle
de celle-ci
#9

wanasiya

verbe

oubli

Analyse linguistique :

oublier

Autres traductions possibles :

oublier
oublié
oublie
oubli
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce
qui
#11

qaddamat

verbe

ont présenté

Analyse linguistique :

a présenté

Autres traductions possibles :

a présenté
a avancé
a offert
a apporté
Racine:
#12

yadāhu

nom

ses mains

Analyse linguistique :

mains

Autres traductions possibles :

mains
bras
pattes
membre
Racine:
#13

innā

particule

nous

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
nous
certes
vraiment
#14

jaʿalnā

verbe

nous avons fait

Autres traductions possibles :

nous avons fait
nous avons établi
nous avons rendu
nous avons placé
Racine:
#15

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
au-dessus
contre
par
#16

qulūbihim

nom

cœurs

Autres traductions possibles :

cœurs
coeurs
cœur
coeur
Racine:
#17

akinnatan

nom

voiles

Analyse linguistique :

couvercles

Autres traductions possibles :

couvercles
abris
protection
voiles
Racine:
#18

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#19

yafqahūhu

verbe

comprennent

Analyse linguistique :

comprendre

Autres traductions possibles :

comprendre
saisir
percevoir
appréhender
Racine:
#20

wafī

conjonction

dans

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
dans
en
à
#21

ādhānihim

nom

leurs oreilles

Analyse linguistique :

oreilles

Autres traductions possibles :

oreilles
auditions
écoutes
entendre
Racine:
#22

waqran

nom

fardeau

Analyse linguistique :

poids

Autres traductions possibles :

poids
fardeau
lourd
obstacle
Racine:
#23

wa-in

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
et quand
et lorsque
et même si
#24

tadʿuhum

verbe

les appeler

Analyse linguistique :

appeler

Autres traductions possibles :

appeler
inviter
prier
demander
Racine:
#25

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#26

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine:
#27

falan

particule

donc ne

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
ainsi
par conséquent
#28

yahtadū

verbe

s'orientent

Analyse linguistique :

s'orienter

Autres traductions possibles :

s'orienter
se guider
trouver
être guidé
Racine:
#29

idhan

adverbe

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
par conséquent
#30

abadan

adverbe

éternellement

Analyse linguistique :

à jamais

Autres traductions possibles :

éternellement
pour toujours
à jamais
sans fin
Racine: