À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًا
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
Muhammad Hamidullah
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.
Rachid Maach
Qui donc se charge d’une plus grande iniquité que celui qui, exhorté à méditer Nos signes, s’en détourne en oubliant les méfaits qu’il a perpétrés ? Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empêchent d’en saisir le sens et rendu leurs oreilles sourdes à la vérité. Tu auras beau les inviter à suivre le droit chemin, ils ne répondront jamais à ton appel.
Centre International Nur
Est-il plus injuste que celui qui, bien que Nos Signes lui aient été rappelés, s’en détourne et oublie ce que ses mains ont commis ? Nous avons enveloppé leurs cœurs de voiles et rendu dures leurs oreilles pour qu’ils ne le comprennent pas. Quand bien même tu les appellerais à (s’engager dans) la bonne direction, ils ne voudraient jamais y être guidés.
Analyse mot-à-mot
waman
et quiconque
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
aẓlamu
plus injuste
Autres traductions possibles :
mimman
que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
dhukkira
rappelé
Autres traductions possibles :
biāyāti
à des signes
Analyse linguistique :
signes
Autres traductions possibles :
rabbihi
son Seigneur
Analyse linguistique :
seigneur
Autres traductions possibles :
fa-aʿraḍa
se détourna
Analyse linguistique :
s'est détourné
Autres traductions possibles :
ʿanhā
d'elle
Autres traductions possibles :
wanasiya
oubli
Analyse linguistique :
oublier
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
qaddamat
ont présenté
Analyse linguistique :
a présenté
Autres traductions possibles :
yadāhu
ses mains
Analyse linguistique :
mains
Autres traductions possibles :
innā
nous
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
jaʿalnā
nous avons fait
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
qulūbihim
cœurs
Autres traductions possibles :
akinnatan
voiles
Analyse linguistique :
couvercles
Autres traductions possibles :
an
que
Autres traductions possibles :
yafqahūhu
comprennent
Analyse linguistique :
comprendre
Autres traductions possibles :
wafī
dans
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
ādhānihim
leurs oreilles
Analyse linguistique :
oreilles
Autres traductions possibles :
waqran
fardeau
Analyse linguistique :
poids
Autres traductions possibles :
wa-in
et si
Autres traductions possibles :
tadʿuhum
les appeler
Analyse linguistique :
appeler
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
l-hudā
la guidance
Autres traductions possibles :
falan
donc ne
Analyse linguistique :
donc
Autres traductions possibles :
yahtadū
s'orientent
Analyse linguistique :
s'orienter
Autres traductions possibles :
idhan
alors
Autres traductions possibles :
abadan
éternellement
Analyse linguistique :
à jamais
Autres traductions possibles :
