À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا

wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan

Muhammad Hamidullah

Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.

Rachid Maach

Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanité. Mais les mécréants usent de faux arguments pour réfuter la vérité, tournant en dérision Mes enseignements et Mes avertissements.

Centre International Nur

Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer (l’heureuse nouvelle) ou avertir. Mais ceux qui ont mécru disputent encore pour réfuter la vérité, mobilisant maints arguments faux. Ils tournent en dérision Mes versets et les avertissements qui leur sont adressés.

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et non
#2

nur'silu

verbe

nous envoyons

Autres traductions possibles :

nous envoyons
nous expédions
nous faisons parvenir
nous transmettons
Racine:
#3

l-mur'salīna

nom

les messagers

Analyse linguistique :

les envoyés

Autres traductions possibles :

les envoyés
les messagers
les apôtres
les missionnaires
Racine:
#4

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
mis à part
#5

mubashirīna

nom

annonciateurs

Autres traductions possibles :

annonciateurs
porteurs de bonnes nouvelles
proclamateurs
précurseurs
Racine:
#6

wamundhirīna

nom

avertisseurs

Autres traductions possibles :

et
avertisseurs
prévenants
avertisseurs
Racine:
#7

wayujādilu

verbe

disputent

Analyse linguistique :

et il dispute

Autres traductions possibles :

et il dispute
et il conteste
et il débat
et il argumente
Racine:
#8

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#9

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont renié

Autres traductions possibles :

ont renié
ont mécru
ont rejeté
ont dissimulé
Racine:
#10

bil-bāṭili

nom

بِٱلْبَـٰطِلِ

Analyse linguistique :

mensonge

Autres traductions possibles :

faux
mensonge
illégalité
invalide
Racine:
#11

liyud'ḥiḍū

verbe

refuser

Analyse linguistique :

écarter

Autres traductions possibles :

détruire
annuler
refuter
écarter
Racine:
#12

bihi

préposition

par

Analyse linguistique :

avec

Autres traductions possibles :

lui
cela
avec
par
#13

l-ḥaqa

nom

la vérité

Autres traductions possibles :

la vérité
le droit
la réalité
la justesse
Racine:
#14

wa-ittakhadhū

verbe

prendre

Analyse linguistique :

ont pris

Autres traductions possibles :

ont pris
ont adopté
ont choisi
ont établi
Racine:
#15

āyātī

nom

mes signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#16

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et non
et quoi
et ce qui
#17

undhirū

verbe

avertissez

Analyse linguistique :

avertir

Autres traductions possibles :

avertir
prévenir
annoncer
informer
Racine:
#18

huzuwan

nom

moquerie

Autres traductions possibles :

moquerie
ridicule
dérision
raillerie
Racine: