À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا

wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan

Muhammad Hamidullah

Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.

Rachid Maach

Qu’est-ce qui empêche les hommes de croire au message de vérité qui leur a été apporté et d’implorer le pardon de leur Seigneur ? Attendent-ils de subir le sort de leurs devanciers ou de voir de leurs propres yeux le châtiment fondre sur eux ?

Centre International Nur

Qu’est-ce donc qui empêche les hommes de croire quand la bonne direction (hudâ) leur est venue ? (Et qu’est-ce donc qui les empêche) d’implorer le pardon de leur Seigneur, sinon qu’ils attendent d’être exposés au même sort que les premiers (peuples), ou voir fondre sur eux le châtiment ?

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et non
#2

manaʿa

verbe

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
empêcher
refuser
bloquer
Racine:
#3

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#5

yu'minū

verbe

croire

Analyse linguistique :

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#6

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#7

jāahumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venir
Racine:
#8

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine:
#9

wayastaghfirū

verbe

demander pardon

Analyse linguistique :

et ils demandent pardon

Autres traductions possibles :

et ils demandent pardon
et ils s'excusent
et ils cherchent pardon
et ils implorent pardon
Racine:
#10

rabbahum

nom

leur Seigneur

Autres traductions possibles :

leur Seigneur
Seigneur
maître
dieu
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
mis à part
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#13

tatiyahum

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#14

sunnatu

nom

tradition

Autres traductions possibles :

tradition
coutume
pratique
habitude
Racine:
#15

l-awalīna

adjectif

anciens

Autres traductions possibles :

premiers
anciens
précédents
antérieurs
Racine:
#16

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#17

yatiyahumu

verbe

viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#18

l-ʿadhābu

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#19

qubulan

adverbe

en face

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine: