À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

18
La caverne
Sourate 18 - Verset 55

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا

wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan

Muhammad Hamidullah

Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.

Rachid Maach

Qu’est-ce qui empêche les hommes de croire au message de vérité qui leur a été apporté et d’implorer le pardon de leur Seigneur ? Attendent-ils de subir le sort de leurs devanciers ou de voir de leurs propres yeux le châtiment fondre sur eux ?

Centre International Nur

Qu’est-ce donc qui empêche les hommes de croire quand la bonne direction (hudâ) leur est venue ? (Et qu’est-ce donc qui les empêche) d’implorer le pardon de leur Seigneur, sinon qu’ils attendent d’être exposés au même sort que les premiers (peuples), ou voir fondre sur eux le châtiment ?

Analyse mot-à-mot

#1

wamā

particule

et ce que

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
et ce que
et ce
et non
#2

manaʿa

verbe

interdire

Autres traductions possibles :

interdire
empêcher
refuser
bloquer
Racine:
#3

l-nāsa

nom

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#4

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
lorsque
#5

yu'minū

verbe

croire

Analyse linguistique :

croient

Autres traductions possibles :

croient
croire
avoir foi
foi
Racine:
#6

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#7

jāahumu

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venir
Racine:
#8

l-hudā

nom

la guidance

Autres traductions possibles :

la guidance
le guide
la direction
le chemin
Racine:
#9

wayastaghfirū

verbe

demander pardon

Analyse linguistique :

et ils demandent pardon

Autres traductions possibles :

et ils demandent pardon
et ils s'excusent
et ils cherchent pardon
et ils implorent pardon
Racine:
#10

rabbahum

nom

leur Seigneur

Autres traductions possibles :

leur Seigneur
Seigneur
maître
dieu
Racine:
#11

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
mis à part
#12

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
lorsque
#13

tatiyahum

verbe

leur viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#14

sunnatu

nom

tradition

Autres traductions possibles :

tradition
coutume
pratique
habitude
Racine:
#15

l-awalīna

adjectif

anciens

Autres traductions possibles :

premiers
anciens
précédents
antérieurs
Racine:
#16

aw

particule

ou

Autres traductions possibles :

ou
ou bien
ou alors
ou bien alors
#17

yatiyahumu

verbe

viendra

Analyse linguistique :

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#18

l-ʿadhābu

nom

le châtiment

Analyse linguistique :

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
souffrance
Racine:
#19

qubulan

adverbe

en face

Analyse linguistique :

avant

Autres traductions possibles :

avant
précédemment
auparavant
antérieurement
Racine: