À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ هَـٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا

qāla hādhā raḥmatun min rabbī fa-idhā jāa waʿdu rabbī jaʿalahu dakkāa wakāna waʿdu rabbī ḥaqqan

Muhammad Hamidullah

Il dit: «C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité».

Rachid Maach

Dhou Al-Qarnayn affirma : « Ce barrage est une grâce de mon Seigneur. Mais le jour où s’accomplira Sa promesse, il sera, par Sa volonté, entièrement rasé. La promesse de Mon Seigneur se réalisera inéluctablement. »

Centre International Nur

Il dit : « Ceci est un effet de la grâce de mon Seigneur. Mais le jour où arrivera la promesse de mon Seigneur, Il rasera cet ouvrage. Car la promesse de mon Seigneur est pure vérité.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
a dit
déclara
Racine:
#2

hādhā

pronom

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
cette
#3

raḥmatun

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
pitié
bienveillance
Racine:
#4

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
provenant
issu
#5

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon Dieu
mon créateur
Racine:
#6

fa-idhā

particule

donc

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
si
quand
#7

jāa

verbe

est venu

Autres traductions possibles :

est venu
arrivé
est arrivé
venir
Racine:
#8

waʿdu

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
accord
Racine:
#9

rabbī

nom

mon Seigneur

Autres traductions possibles :

mon Seigneur
mon maître
mon Dieu
mon créateur
Racine:
#10

jaʿalahu

verbe

il le fit

Analyse linguistique :

a fait

Autres traductions possibles :

a fait
a rendu
a établi
a placé
Racine:
#11

dakkāa

nom

écrasement

Autres traductions possibles :

écrasement
réduction
destruction
ruine
Racine:
#12

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
fut
a été
se trouvait
Racine:
#13

waʿdu

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
serment
accord
Racine:
#14

rabbī

nom

mon Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#15

ḥaqqan

nom

véritablement

Analyse linguistique :

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
réalité
droit
justesse
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Nuit du Destin : Repentir et Miséricorde Divine
La Nuit du Destin : Repentir et Miséricorde Divine

Ce verset est cité pour… éclairer, dans le fil du discours, la réalité de la miséricorde qui dépasse notre temps et nos barrières, et pour poser Dhûl-Qarnayn comme modèle de celui qui vit hors du temps, lié à la nuit de l’Hujja. Au moment où le conférencier évoque la miséricorde (rahma) et l’histoire eschatologique qu’on goûte en Laylatoul Qadr, ce passage survient: il souligne que ce que l’homme ne peut percer, Dieu l’accueille comme miséricorde et que la promesse divine finira par tout niveler. Il est cité pour rassurer, pour rappeler que la puissance de la rahma transcende l’effort humain et que la promesse de Dieu est vérité; ainsi le verset sert d’ancre théologique, donnant sens au repentir (Tawba) proposé cette nuit, invitant à l’espérance et à la patience jusqu’à la réalisation de la promesse, in sha’ Allah.

Le Tawba : Retour à Notre Origine Primordiale
Le Tawba : Retour à Notre Origine Primordiale

Ce verset est cité pour ancrer, dans la douceur et la gravité du discours, l’idée que la miséricorde divine est à la fois protection présente et promesse eschatologique (Sourate 18, La Caverne, v.98) ; il arrive au moment où l’orateur lie le repentir d’Adam à la grandeur des élus et introduit Dhûl-Qarnayn comme modèle de celui qui est hors du temps, « Sahib al-‘Aṣr wa al-Zaman », dont la barrière est décrite comme une miséricorde du Seigneur mais qui sera nivelée quand viendra la promesse divine ; il est cité pour montrer que la miséricorde accorde un abri, une mission et un délai sacrés, tout en rappelant que cette faveur a un sens eschatologique et n’abolit pas l’ultime vérité de Dieu ; spirituellement, ce verset sert à légitimer la figure de l’élu et la nuit hors du temps, à rassurer les opprimés et à rappeler que la mission humaine s’inscrit dans la miséricorde qui prépare la réalisation finale.