À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا

wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran

Muhammad Hamidullah

Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait: «Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan».

Rachid Maach

Disposant de fruits à profusion, il dit à son compagnon au cours d’une discussion : « Je suis plus riche que toi et plus puissant par mon clan. »

Centre International Nur

Comme il avait (beaucoup de) fruits, (le propriétaire des deux jardins) dit à son compagnon lors d’une conversation avec lui : « Je possède bien plus de richesses que toi et te surpasse en puissance grâce à mon clan. »

Analyse mot-à-mot

#1

wakāna

particule

et était

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
était
et c'était
il était
Racine:
#2

lahu

pronom

pour lui

Analyse linguistique :

lui

Autres traductions possibles :

lui
à lui
pour lui
à son égard
#3

thamarun

nom

fruit

Autres traductions possibles :

fruit
produit
récolte
gain
Racine:
#4

faqāla

verbe

alors il dit

Analyse linguistique :

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#5

liṣāḥibihi

nom

pour son compagnon

Analyse linguistique :

compagnon

Autres traductions possibles :

compagnon
associé
partenaire
ami
Racine:
#6

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
ce
#7

yuḥāwiruhu

verbe

dialogue

Autres traductions possibles :

dialogue
discuter
parler
converser
Racine:
#8

anā

pronom

je

Autres traductions possibles :

je
moi
j'
m'
#9

aktharu

adjectif

plus

Autres traductions possibles :

plus
la plupart
le plus
majorité
Racine:
#10

minka

préposition

de toi

Autres traductions possibles :

de toi
de vous
de ton
de ta
#11

mālan

nom

richesse

Autres traductions possibles :

richesse
bien
propriété
argent
Racine:
#12

wa-aʿazzu

adjectif

et plus fort

Analyse linguistique :

plus puissant

Autres traductions possibles :

plus puissant
plus honoré
plus respecté
plus fort
Racine:
#13

nafaran

nom

groupe

Autres traductions possibles :

groupe
personnes
individus
compagnie
Racine:

Articles citant ce verset (2)

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation
La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

Ce verset est cité pour peindre, au cœur de la parabole des deux jardins, la voix de l’homme qui, aveuglé par son confort, proclame sa supériorité — « Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant... » — et affirme l’éternité de son jardin et la négation de l’Heure. Placé précisément dans le passage décrivant les deux visages de l’homme, il sert de révélation intime de la séduction et de l’orgueil qui accompagnent toute civilisation qui s’élève sans reconnaître Allah. Il est cité afin de rendre tangible cette illusion d’un paradis humain, pour que l’auditeur reconnaisse la même tentation en lui-même et voie comment la parole de l’homme peut le perdre. Spirituellement, le verset joue ici le rôle d’avertissement et de miroir : il dévoile la vanité, appelle au souvenir de l’origine et prépare la leçon salvatrice du compagnon, rappelant que seule la reconnaissance d’Allah garantit la vérité et la sauvegarde.

La Quête de l'Initiation dans la Sourate la Caverne
La Quête de l'Initiation dans la Sourate la Caverne

Ce verset est cité pour ancrer, dans la leçon de la Sourate 18, La Caverne, verset 34, le piège ouvrant après une grâce reçue : ici, au cœur de la section « Le Piège des Deux Jardins », il surgit juste après la phase de rupture et de découverte pour montrer comment, dès qu’on goûte à une science, un signe ou une inspiration, l’âme peut glisser vers l’orgueil en croyant posséder ce qu’elle a reçu; il est cité pour réveiller la vigilance intérieure face à cette tentation de supériorité qui construit des murs d’injustice entre les êtres; spirituellement, il joue le rôle d’un avertissement pédagogique dans l’initiation, rappelant que la vraie posture est la reconnaissance humble, que tout vient de Dieu et peut être repris, et que garder la sincérité du cœur permet de poursuivre la quête sans se perdre dans l’arrogance qui détruit le don reçu.