À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا

wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan

Muhammad Hamidullah

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,

Rachid Maach

Pénétrant dans son jardin, coupable envers lui-même, il dit : « Je ne crois pas que tout ceci puisse un jour disparaître.

Centre International Nur

Et il entra dans son jardin, injuste envers lui-même (par son comportement), et dit : « Je ne pense pas que (tout) ceci puisse périr jamais !

Analyse mot-à-mot

#1

wadakhala

verbe

et entra

Autres traductions possibles :

et entra
et pénétra
et entra dans
et fit son entrée
Racine:
#2

jannatahu

nom

son jardin

Analyse linguistique :

jardin

Autres traductions possibles :

jardin
parc
verger
jardinage
Racine:
#3

wahuwa

pronom

et il

Analyse linguistique :

il

Autres traductions possibles :

et
il
lui
celui-ci
#4

ẓālimun

adjectif

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
opprimant
tyran
malfaisant
Racine:
#5

linafsihi

préposition + pronom

pour soi

Autres traductions possibles :

pour soi
à soi
pour lui-même
à lui-même
Racine:
#6

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
que
ce que
ce
#8

aẓunnu

verbe

je pense

Autres traductions possibles :

je pense
je crois
je suppose
je considère
Racine:
#9

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
si
#10

tabīda

verbe

disparaître

Analyse linguistique :

périr

Autres traductions possibles :

périr
disparaître
s'éteindre
s'effacer
Racine:
#11

hādhihi

pronom démonstratif

celle-ci

Analyse linguistique :

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
celui-ci
celle-ci
#12

abadan

nom

éternellement

Analyse linguistique :

éternité

Autres traductions possibles :

éternité
durée
perpétuité
infini
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation
La Parabole des Deux Jardins : Dualité en l’Homme et Illusions de la Civilisation

Ce verset est cité pour situer, au cœur de la parabole, le moment précis où l’homme vante son jardin et proclame que ceci ne périra jamais et que l’Heure ne viendra (Sourate al-Kahf, verset 35), dessinant l’orgueil profond qui l’aveugle; placé juste après la description du confort offert et avant la réponse salutaire du compagnon, il illustre la tentation d’Iblis et la fausse croyance en l’autosuffisance, persuadant que les œuvres, le clan et la civilisation confèrent l’immortalité; il est cité afin de montrer la pente de l’âme qui oublie sa création et qui confond possession et souveraineté, et joue le rôle pivot dans l’argumentation : baliser la chute morale du personnage pour mieux rendre audible le rappel du compagnon et inviter, dans une leçon spirituelle douce mais ferme, à remettre toute confiance en la volonté de Dieu plutôt qu’en les mirages du monde.