À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
Muhammad Hamidullah
Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
Rachid Maach
Les richesses et les enfants sont la vaine parure de cette vie, contrairement aux bonnes œuvres qui laissent espérer une récompense plus généreuse et plus durable auprès de ton Seigneur.
Centre International Nur
Biens et enfants sont la parure de la vie en ce bas monde. Mais les bonnes œuvres, qui sont faites pour durer, sont mieux récompensées auprès de ton Seigneur et promises à une meilleure espérance.
Analyse mot-à-mot
al-mālu
les biens
Analyse linguistique :
richesse
Autres traductions possibles :
wal-banūna
les fils
Autres traductions possibles :
zīnatu
ornement
Autres traductions possibles :
l-ḥayati
la vie
Autres traductions possibles :
l-dun'yā
le monde
Autres traductions possibles :
wal-bāqiyātu
les durables
Autres traductions possibles :
l-ṣāliḥātu
les vertueuses
Analyse linguistique :
les bonnes actions
Autres traductions possibles :
khayrun
bien
Autres traductions possibles :
ʿinda
près de
Analyse linguistique :
près
Autres traductions possibles :
rabbika
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
thawāban
récompense
Autres traductions possibles :
wakhayrun
bien
Analyse linguistique :
meilleur
Autres traductions possibles :
amalan
espoir
Autres traductions possibles :
