À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

fa-inṭalaqā ḥattā idhā atayā ahla qaryatin is'taṭʿamā ahlahā fa-abaw an yuḍayyifūhumā fawajadā fīhā jidāran yurīdu an yanqaḍḍa fa-aqāmahu qāla law shi'ta lattakhadhta ʿalayhi ajran

Muhammad Hamidullah

Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l'hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler. L'homme le redressa. Alors [Moïse] lui dit: «Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire».

Rachid Maach

Poursuivant leur route, Moïse et son compagnon arrivèrent dans une cité dont les habitants, auxquels les deux hommes réclamèrent à manger, leur refusèrent l’hospitalité. Là, ils trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler que l’homme décida de redresser. Moïse lui fit remarquer : « Tu pourrais, si tu le voulais, réclamer un salaire pour ce travail. »

Centre International Nur

Ils reprirent tous deux leur route jusqu’à ce qu’ils atteignent un village où ils demandèrent à ses habitants de leur donner à manger, mais ces derniers leur refusèrent l’hospitalité. (Puis les deux compagnons de voyage) trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. (L’homme) le répara alors, et (Moïse) lui fit observer : « Si tu voulais, tu pourrais réclamer un salaire pour (un tel travail). »

Analyse mot-à-mot

#1

fa-inṭalaqā

verbe

فَٱنطَلَقَا

Analyse linguistique :

partirent

Autres traductions possibles :

partirent
s'en allèrent
s'en allèrent
s'en allèrent
Racine:
#2

ḥattā

particule

jusqu'à

Autres traductions possibles :

jusqu'à
à
tant que
même
#3

idhā

conjonction

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
si
quand
à ce moment
#4

atayā

verbe

venir

Autres traductions possibles :

venir
arriver
atteindre
approcher
Racine:
#5

ahla

nom

gens

Autres traductions possibles :

gens
famille
peuple
habitants
Racine:
#6

qaryatin

nom

village

Analyse linguistique :

localité

Autres traductions possibles :

village
localité
bourg
commune
Racine:
#7

is'taṭʿamā

verbe

demander

Autres traductions possibles :

demander
manger
nourrir
alimenter
Racine:
#8

ahlahā

nom

sa famille

Analyse linguistique :

habitants

Autres traductions possibles :

famille
peuple
habitants
gens
Racine:
#9

fa-abaw

verbe

refusèrent

Autres traductions possibles :

refusèrent
ne voulurent pas
déclinèrent
s'opposèrent
Racine:
#10

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#11

yuḍayyifūhumā

verbe

les accueillir

Analyse linguistique :

accueillir

Autres traductions possibles :

hôte
accueillir
recevoir
hospitalité
Racine:
#12

fawajadā

verbe

trouvèrent

Autres traductions possibles :

trouvèrent
découvrirent
trouvèrent
rencontrèrent
Racine:
#13

fīhā

adverbe

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en elle
dans cela
en
#14

jidāran

nom

mur

Autres traductions possibles :

mur
paroi
clôture
barrière
Racine:
#15

yurīdu

verbe

veut

Autres traductions possibles :

veut
désire
souhaite
cherche
Racine:
#16

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin que
pour que
si
#17

yanqaḍḍa

verbe

s'effondre

Analyse linguistique :

s'effondrer

Autres traductions possibles :

s'effondrer
s'écrouler
tomber
chuter
Racine:
#18

fa-aqāmahu

verbe

l'établir

Analyse linguistique :

ériger

Autres traductions possibles :

ériger
établir
mettre
installer
Racine:
#19

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#20

law

particule

si

Autres traductions possibles :

si
lorsque
quand
bien que
#21

shi'ta

verbe

veux-tu

Analyse linguistique :

voulu

Autres traductions possibles :

voulu
désiré
souhaité
choisi
Racine:
#22

lattakhadhta

verbe

tu aurais pris

Analyse linguistique :

aurais pris

Autres traductions possibles :

aurais pris
aurais pris
aurais pris
aurais pris
Racine:
#23

ʿalayhi

préposition

sur lui

Autres traductions possibles :

sur lui
à lui
contre lui
pour lui
Racine:
#24

ajran

nom

récompense

Autres traductions possibles :

récompense
salaire
prix
gain
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour marquer le point culminant du voyage de Moise avec Al-Khidr, lorsque la scène de séparation survient après les trois épreuves, et il est nommé ici comme la clé qui ouvre le Ta’wîl des actes mystérieux. Dans le texte, il apparaît juste au moment où la leçon se clôt : la patience a été testée, la science innée révélée, et l’explication divine va enfin être donnée ; on le cite pour légitimer ces actes apparemment incompréhensibles et pour rappeler que toute sagesse vient par permission d’Allâhu. Son rôle spirituel est d’enseigner l’humilité face aux voies cachées de la providence, d’imposer la confiance et la patience comme posture intérieure, et de montrer que recevoir la vérité exige un cœur apaisé et prêt à accepter des causes dépassant l’entendement humain, posture qui, selon le passage, devient bouclier contre les séductions du Dajjâl et les tourments des fins des temps.