À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabran

Muhammad Hamidullah

«Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l'homme,] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience.

Rachid Maach

L’homme dit : « Voici donc venu le moment de nous séparer. Mais je vais avant cela t’expliquer les actes que tu n’as pu t’empêcher de condamner.

Centre International Nur

« Ce sera donc la séparation entre moi et toi, dit-il. Mais, avant cela, je vais te donner l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.

Analyse mot-à-mot

#1

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parla
répondit
affirma
Racine:
#2

hādhā

pronom

ceci

Analyse linguistique :

ce

Autres traductions possibles :

ce
cela
celui-ci
ceci
#3

firāqu

nom

séparation

Autres traductions possibles :

séparation
divorce
distinction
écart
Racine:
#4

baynī

préposition

entre

Autres traductions possibles :

entre
au milieu
parmi
entre moi
Racine:
#5

wabaynika

préposition

entre toi

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

et
entre
toi
moi
Racine:
#6

sa-unabbi-uka

verbe

je vais informer

Analyse linguistique :

je

Autres traductions possibles :

je
informerai
te
à propos
Racine:
#7

bitawīli

nom

interprétation

Autres traductions possibles :

interprétation
explication
signification
compréhension
Racine:
#8

pronom

quoi

Analyse linguistique :

ce que

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
ce
#9

lam

particule

pas

Autres traductions possibles :

pas
non
négation
aucun
#10

tastaṭiʿ

verbe

tu peux

Analyse linguistique :

pouvoir

Autres traductions possibles :

pouvoir
être capable
être en mesure
savoir
Racine:
#11

ʿalayhi

préposition

sur lui

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
lui
cela
Racine:
#12

ṣabran

nom

patience

Autres traductions possibles :

patience
endurcissement
persévérance
résistance
Racine:

Article citant ce verset (1)

Avancer Ensemble : La Raison comme Piège et l'Éveil en Dieu
Avancer Ensemble : La Raison comme Piège et l'Éveil en Dieu

Ce verset est cité pour rappeler, dans le récit de Moïse et Khidr, le moment ultime où la méthode rationnelle et la science innée se séparent, lorsque Khidr met fin au voyage en prononçant « hada firak bayni wa baynak » ; ici il survient au cœur du passage où l'on montre que la raison, si précieuse, ne peut embrasser tout ce que l'âme reçoit de Dieu, et qu'il existe une « ‘‘ilm laduniyya » qui exige initiation et humilité. Il est convoqué pour expliquer pourquoi Moïse n’a pu supporter les actes apparemment contraires à la logique — percer la barque, tuer l’enfant, bâtir le mur — et pour souligner que certains savoirs sont un don divin, non le fruit d’un effort humain isolé. Spirituellement, ce verset scelle l’idée maîtresse de l’article : accepter que la connaissance véritable appelle confiance en la sagesse cachée et éloigne de l’illusion que la raison suffit seule.