À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

ammā l-safīnatu fakānat limasākīna yaʿmalūna fī l-baḥri fa-aradttu an aʿībahā wakāna warāahum malikun yakhudhu kulla safīnatin ghaṣban

Muhammad Hamidullah

Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.

Rachid Maach

S’agissant du bateau, il appartenait à de pauvres travailleurs de la mer. J’ai voulu l’endommager car ils allaient au-devant d’un roi qui s’emparait de force de toute embarcation en bon état.

Centre International Nur

Quant au bateau, il appartenait à de pauvres travailleurs de la mer. Si j’ai voulu l’endommager c’est parce qu’il y avait derrière eux un roi qui s’emparait de force de tous les bateaux (en bon état).

Analyse mot-à-mot

#1

ammā

particule

quant à

Analyse linguistique :

quant

Autres traductions possibles :

quant
concernant
en ce qui concerne
pour
#2

l-safīnatu

nom

navire

Analyse linguistique :

le navire

Autres traductions possibles :

le navire
la barque
le bateau
la nef
Racine:
#3

fakānat

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
devenait
fut
se trouvait
Racine:
#4

limasākīna

nom

pauvres

Autres traductions possibles :

pauvres
misérables
démunis
nécessitants
Racine:
#5

yaʿmalūna

verbe

ils agissent

Analyse linguistique :

travaillent

Autres traductions possibles :

travaillent
oeuvrent
agissent
font
Racine:
#6

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#7

l-baḥri

nom

la mer

Autres traductions possibles :

la mer
l'océan
le fleuve
le lac
Racine:
#8

fa-aradttu

verbe

je voulais

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

donner
vouloir
désirer
avoir l'intention
Racine:
#9

an

particule

que

Autres traductions possibles :

que
afin
pour
de
#10

aʿībahā

nom

défaut

Autres traductions possibles :

défaut
imperfection
blâme
critique
Racine:
#11

wakāna

verbe

et était

Analyse linguistique :

était

Autres traductions possibles :

était
étant
fut
se trouvait
Racine:
#12

warāahum

préposition

derrière eux

Analyse linguistique :

derrière

Autres traductions possibles :

derrière
au-delà
derrière eux
derrière eux-mêmes
Racine:
#13

malikun

nom

roi

Autres traductions possibles :

roi
souverain
monarque
maître
Racine:
#14

yakhudhu

verbe

prendre

Analyse linguistique :

prend

Autres traductions possibles :

prend
saisit
attrape
acquiert
Racine:
#15

kulla

adjectif

tout

Analyse linguistique :

toute

Autres traductions possibles :

tout
chaque
tous
l'ensemble
Racine:
#16

safīnatin

nom

navire

Autres traductions possibles :

navire
bateau
vaisseau
embarcation
Racine:
#17

ghaṣban

nom

par force

Analyse linguistique :

usurpation

Autres traductions possibles :

usurpation
saisie
vol
expropriation
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques
La Sourate Al-Kahf : Clés de Protection dans les Temps Eschatologiques

Ce verset est cité pour marquer ce moment où la rencontre entre Moise et Al-Khidr arrive à son terme, posé dans le récit comme la séparation nécessaire après l’épreuve de la patience et de la foi, et il est évoqué ici au cœur de la troisième histoire pour relier l’enseignement vécu aux leçons que l’âme doit recevoir ; l’article le place précisément après les trois épisodes — le bateau, l’enfant, le mur — pour rappeler que certaines sagesses sont données par permission d’Allâhu et que le compagnonnage a des limites quand la mission divine s’achève. Il est cité afin d’ordonner l’humilité : accepter que la science innée dépasse la logique humaine et que la fin d’un apprentissage est sanctifiée par la séparation, et son rôle spirituel est d’ancrer la confiance et la patience, d’éduquer au renoncement aux réponses immédiates, et de forger en nous la résistance intérieure contre les séductions du Dajjâl et les tempêtes de Gog and Magog.