À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
Muhammad Hamidullah
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: «Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital?» Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.
Rachid Maach
Le registre des œuvres sera alors déposé. Les criminels, visiblement terrifiés par son contenu, diront : « Malheur à nous ! Qu’a donc ce livre à ne rien omettre, mais à recenser chaque péché mineur et chaque péché majeur ? » Ils y trouveront en effet chacune de leurs œuvres, sans que nul ne soit lésé par ton Seigneur.
Centre International Nur
Le livre (des œuvres de chacun) sera alors posé (dans sa main). Tu verras les criminels terrifiés de ce qui y est (inscrit) et ils s’écrieront : « Malheur à nous ! Qu’est-ce donc que ce livre qui n’omet de compter ni péché mineur ni péché majeur ? » Ils trouveront présent tout ce qu’ils auront fait, car ton Seigneur ne lèse personne.
Analyse mot-à-mot
wawuḍiʿa
posé
Analyse linguistique :
et a été placé
Autres traductions possibles :
l-kitābu
le livre
Autres traductions possibles :
fatarā
tu vois
Autres traductions possibles :
l-muj'rimīna
les criminels
Autres traductions possibles :
mush'fiqīna
craintifs
Analyse linguistique :
craintif
Autres traductions possibles :
mimmā
de ce que
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
fīhi
dans
Analyse linguistique :
dedans
Autres traductions possibles :
wayaqūlūna
et ils disent
Analyse linguistique :
ils
Autres traductions possibles :
yāwaylatanā
oh malheur
Analyse linguistique :
malheur
Autres traductions possibles :
māli
bien
Analyse linguistique :
richesse
Autres traductions possibles :
hādhā
ceci
Autres traductions possibles :
l-kitābi
le livre
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
yughādiru
quittera
Analyse linguistique :
quitter
Autres traductions possibles :
ṣaghīratan
petite
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
kabīratan
grande
Autres traductions possibles :
illā
sauf
Autres traductions possibles :
aḥṣāhā
a compté
Autres traductions possibles :
wawajadū
ont trouvé
Analyse linguistique :
et ils trouvèrent
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
ʿamilū
ils ont agi
Analyse linguistique :
ont agi
Autres traductions possibles :
ḥāḍiran
présent
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
yaẓlimu
injuste
Autres traductions possibles :
rabbuka
ton Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
aḥadan
un
Analyse linguistique :
personne
Autres traductions possibles :
