À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَوُضِعَ ٱلْكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَـٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْكِتَـٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا

wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan

Muhammad Hamidullah

Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: «Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital?» Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.

Rachid Maach

Le registre des œuvres sera alors déposé. Les criminels, visiblement terrifiés par son contenu, diront : « Malheur à nous ! Qu’a donc ce livre à ne rien omettre, mais à recenser chaque péché mineur et chaque péché majeur ? » Ils y trouveront en effet chacune de leurs œuvres, sans que nul ne soit lésé par ton Seigneur.

Centre International Nur

Le livre (des œuvres de chacun) sera alors posé (dans sa main). Tu verras les criminels terrifiés de ce qui y est (inscrit) et ils s’écrieront : « Malheur à nous ! Qu’est-ce donc que ce livre qui n’omet de compter ni péché mineur ni péché majeur ? » Ils trouveront présent tout ce qu’ils auront fait, car ton Seigneur ne lèse personne.

Analyse mot-à-mot

#1

wawuḍiʿa

verbe

posé

Analyse linguistique :

et a été placé

Autres traductions possibles :

et a été placé
et a été mis
et a été posé
et a été établi
Racine:
#2

l-kitābu

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#3

fatarā

verbe

tu vois

Autres traductions possibles :

alors
donc
tu vois
tu regardes
Racine:
#4

l-muj'rimīna

nom

les criminels

Autres traductions possibles :

les criminels
les coupables
les malfaiteurs
les transgresseurs
Racine:
#5

mush'fiqīna

adjectif

craintifs

Analyse linguistique :

craintif

Autres traductions possibles :

inquiet
craintif
préoccupé
anxieux
Racine:
#6

mimmā

préposition

de ce que

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#7

fīhi

préposition

dans

Analyse linguistique :

dedans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#8

wayaqūlūna

verbe

et ils disent

Analyse linguistique :

ils

Autres traductions possibles :

et
ils
disent
parlent
Racine:
#9

yāwaylatanā

interjection

oh malheur

Analyse linguistique :

malheur

Autres traductions possibles :

malheur
malheur à nous
oh malheur
oh douleur
#10

māli

nom

bien

Analyse linguistique :

richesse

Autres traductions possibles :

bien
richesse
propriété
argent
#11

hādhā

pronom démonstratif

ceci

Autres traductions possibles :

ceci
cela
ce
celui-ci
#12

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la lettre
Racine:
#13

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#14

yughādiru

verbe

quittera

Analyse linguistique :

quitter

Autres traductions possibles :

quitter
partir
départ
s'en aller
Racine:
#15

ṣaghīratan

adjectif

petite

Autres traductions possibles :

petite
minuscule
infime
moindre
Racine:
#16

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
et sans
Racine:
#17

kabīratan

adjectif

grande

Autres traductions possibles :

grande
majeure
importante
énorme
Racine:
#18

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à part
hors
#19

aḥṣāhā

verbe

a compté

Autres traductions possibles :

a compté
a recensé
a enregistré
a noté
Racine:
#20

wawajadū

verbe

ont trouvé

Analyse linguistique :

et ils trouvèrent

Autres traductions possibles :

et ils ont trouvé
et ils trouvèrent
et ils découvrirent
et ils constatèrent
Racine:
#21

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#22

ʿamilū

verbe

ils ont agi

Analyse linguistique :

ont agi

Autres traductions possibles :

ont agi
ont travaillé
ont œuvré
ont fait
Racine:
#23

ḥāḍiran

adjectif

présent

Autres traductions possibles :

présent
en présence
à l'heure
actuel
Racine:
#24

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
et pas
ni
sans
Racine:
#25

yaẓlimu

verbe

injuste

Autres traductions possibles :

injuste
opprime
fait du tort
maltraite
Racine:
#26

rabbuka

nom

ton Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Créateur
Racine:
#27

aḥadan

nom

un

Analyse linguistique :

personne

Autres traductions possibles :

personne
individu
autre
nul
Racine: