À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًا

wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan

Muhammad Hamidullah

Et lorsque nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes!

Rachid Maach

Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés. Satan, quant à lui, étant du nombre des djinns, a transgressé l’ordre de son Seigneur. Choisirez-vous de le prendre, lui et sa descendance, pour maîtres en dehors de Moi, alors qu’ils sont vos ennemis ? Quel détestable choix que celui des impies !

Centre International Nur

(Rappelle-toi) lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », et qu’ils se prosternèrent, sauf Iblîs, qui était issu des djinns et qui s’éleva contre l’ordre de son Seigneur. Le prendriez-vous, lui et sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, quand pourtant ils sont vos ennemis ? Quel abominable échange pour les injustes !

Analyse mot-à-mot

#1

wa-idh

particule

et quand

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
quand
lorsque
si
#2

qul'nā

verbe

nous avons dit

Autres traductions possibles :

disons
nous avons dit
nous disons
nous avons parlé
Racine:
#3

lil'malāikati

nom

aux anges

Analyse linguistique :

les anges

Autres traductions possibles :

les anges
les créatures
les êtres célestes
les envoyés
Racine:
#4

us'judū

verbe

prosternez-vous

Autres traductions possibles :

prosternez-vous
saluez
pliez
inclinez
Racine:
#5

liādama

nom propre

à Adam

Analyse linguistique :

Adam

Autres traductions possibles :

Adam
l'homme
le premier homme
l'ancêtre
#6

fasajadū

verbe

ils se prosternèrent

Analyse linguistique :

se prosterner

Autres traductions possibles :

se prosterner
se soumettre
se courber
s'incliner
Racine:
#7

illā

particule

sauf

Autres traductions possibles :

sauf
excepté
à l'exception de
hors
#8

ib'līsa

nom propre

Iblis

Autres traductions possibles :

Iblis
Satan
démon
esprit
#9

kāna

verbe

était

Autres traductions possibles :

était
fut
se trouvait
exista
Racine:
#10

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
à partir de
#11

l-jini

nom

les djinns

Autres traductions possibles :

les djinns
les esprits
les génies
les êtres invisibles
Racine:
#12

fafasaqa

verbe

a désobéi

Autres traductions possibles :

a désobéi
a transgressé
a enfreint
a violé
Racine:
#13

ʿan

préposition

sur

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos
concernant
#14

amri

nom

ordre

Analyse linguistique :

commandement

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
situation
Racine:
#15

rabbihi

nom

son Seigneur

Analyse linguistique :

seigneur

Autres traductions possibles :

seigneur
maître
dieu
rabb
Racine:
#16

afatattakhidhūnahu

verbe

vous le prenez

Analyse linguistique :

prenez-vous

Autres traductions possibles :

prenez-vous
vous prenez
vous adoptez
vous saisissez
Racine:
#17

wadhurriyyatahu

nom

et sa descendance

Analyse linguistique :

descendance

Autres traductions possibles :

descendance
progéniture
enfants
descendants
Racine:
#18

awliyāa

nom

alliés

Autres traductions possibles :

alliés
protecteurs
amis
soutiens
Racine:
#19

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
du
depuis
#20

dūnī

préposition

sans moi

Analyse linguistique :

sans

Autres traductions possibles :

sans
au-delà
en dehors
excepté
Racine:
#21

wahum

pronom

et ils

Autres traductions possibles :

et ils
et eux
et ceux
et ces
#22

lakum

pronom

à vous

Analyse linguistique :

vous

Autres traductions possibles :

vous
à vous
pour vous
pour vous autres
#23

ʿaduwwun

nom

ennemi

Autres traductions possibles :

ennemi
adversaire
hostile
opposant
Racine:
#24

bi'sa

adjectif

mauvais

Autres traductions possibles :

mauvais
détestable
infâme
blâme
Racine:
#25

lilẓẓālimīna

nom

aux injustes

Analyse linguistique :

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine:
#26

badalan

nom

à la place

Analyse linguistique :

substitut

Autres traductions possibles :

remplaçant
substitut
alternative
échange
Racine: