À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا

wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan

Muhammad Hamidullah

Et le jour où Il dira: «Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés». Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.

Rachid Maach

Le Jour de la résurrection, Allah dira aux païens : « Faites appel à ceux que vous prétendiez être Mes égaux. » Ils les appelleront au secours, mais en vain. Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.

Centre International Nur

Un jour, Il dira : « Appelez donc ces prétendus associés que vous Me prêtiez. » Ils les appelleront alors, mais ces derniers ne leur répondront pas. C’est que Nous aurons placé entre eux un abîme où périr.

Analyse mot-à-mot

#1

wayawma

conjonction

et le jour

Autres traductions possibles :

et
jour
et le jour
et durant le jour
Racine:
#2

yaqūlu

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
parle
affirme
déclare
Racine:
#3

nādū

verbe

appelèrent

Autres traductions possibles :

appelèrent
crieront
invoqueront
appelleront
Racine:
#4

shurakāiya

nom

شُرَكَآءِىَ

Analyse linguistique :

associés

Autres traductions possibles :

associés
partenaires
coéquipiers
collaborateurs
Racine:
#5

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
lesquels
Racine:
#6

zaʿamtum

verbe

vous avez prétendu

Autres traductions possibles :

vous avez prétendu
vous avez affirmé
vous avez dit
vous avez soutenu
Racine:
#7

fadaʿawhum

adverbe

ils appelèrent

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
puis
ensuite
Racine:
#8

falam

particule

alors non

Analyse linguistique :

donc

Autres traductions possibles :

donc
alors
mais
ainsi
#9

yastajībū

verbe

répondent

Autres traductions possibles :

répondent
répondre
réponse
répondant
Racine:
#10

lahum

pronom

à eux

Autres traductions possibles :

à eux
pour eux
pour leur
à leur
#11

wajaʿalnā

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

et avons fait

Autres traductions possibles :

et avons fait
et avons établi
et avons mis
et avons rendu
Racine:
#12

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#13

mawbiqan

nom

châtiment

Analyse linguistique :

obstacle

Autres traductions possibles :

obstacle
barrière
interdiction
séparation
Racine: