À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

idh awā l-fit'yatu ilā l-kahfi faqālū rabbanā ātinā min ladunka raḥmatan wahayyi lanā min amrinā rashadan

Muhammad Hamidullah

Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: «O notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne».

Rachid Maach

Lorsque, s’étant réfugiés dans une caverne, ces jeunes gens implorèrent : « Veuille, Seigneur, par un effet de Ta miséricorde, nous assister dans notre entreprise et nous ménager une issue favorable. »

Centre International Nur

Quand ces jeunes gens se réfugièrent dans la caverne ils dirent : « Seigneur ! Donne-nous de Ta part une miséricorde et assure pour nous la voie de la droiture. »

Analyse mot-à-mot

#1

idh

particule

quand

Autres traductions possibles :

quand
lorsque
à ce moment
au moment où
#2

awā

verbe

refuge

Analyse linguistique :

se réfugier

Autres traductions possibles :

se réfugier
se rassembler
se retirer
se abriter
Racine:
#3

l-fit'yatu

nom

les jeunes

Autres traductions possibles :

les jeunes
les adolescents
les garçons
les jeunes gens
Racine:
#4

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#5

l-kahfi

nom

le caveau

Analyse linguistique :

la caverne

Autres traductions possibles :

la caverne
le gouffre
la grotte
le repaire
Racine:
#6

faqālū

verbe

ils dirent

Analyse linguistique :

dirent

Autres traductions possibles :

dirent
disent
parlèrent
parlent
Racine:
#7

rabbanā

nom

notre Seigneur

Analyse linguistique :

notre seigneur

Autres traductions possibles :

notre seigneur
notre maître
notre Dieu
notre créateur
Racine:
#8

ātinā

verbe

donne-nous

Analyse linguistique :

donne

Autres traductions possibles :

donne
accorde
fournis
offre
Racine:
#9

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
par
à partir de
provenant de
#10

ladunka

préposition

près de

Analyse linguistique :

de ta part

Autres traductions possibles :

près
de
à
de ta part
Racine:
#11

raḥmatan

nom

miséricorde

Autres traductions possibles :

miséricorde
compassion
bienveillance
grâce
Racine:
#12

wahayyi

verbe

prépare

Autres traductions possibles :

prépare
dispose
organise
facilite
Racine:
#13

lanā

pronom

pour nous

Analyse linguistique :

nous

Autres traductions possibles :

nous
à nous
pour nous
notre
#14

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#15

amrinā

nom

notre affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#16

rashadan

nom

guidance

Autres traductions possibles :

guidance
droiture
rectitude
sagesse
Racine:

Articles citant ce verset (3)

Le Coran, Compagnon du Mois Béni de Ramadan
Le Coran, Compagnon du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour rappeler, au cœur de l’appel à prioriser la foi sur la vie mondaine, l’attitude des gens de la caverne qui, ayant tout abandonné, supplient « miséricorde » et la « droiture dans nos affaires » ; il surgit exactement là où le texte invite à demander à Dieu de s’occuper de nos affaires afin que la foi reste première. Dans ce contexte précis — la leçon du Ramadan, du jeûne et de la lecture qualitative d’al-Qur'an — la citation n’est pas un simple souvenir historique mais une clé pratique : elle illustre pourquoi les croyants doivent déléguer au Divin ce qui les accable, demander la miséricorde qui purifie et la droiture qui recentre, pour que la vie de ce monde reprenne sa juste place derrière la spiritualité. Spirituellement, le verset joue le rôle d’un modèle intérieur, une prière type qui oriente le croyant vers le tafakkur et le Tadabbur, et fonde l’argument selon lequel la confiance en Dieu rend possible la véritable ascension intérieure.

L'Aube du Mois Béni de Ramadan
L'Aube du Mois Béni de Ramadan

Ce verset est cité pour nous ramener, au creux du discours sur la libération de la vie de ce monde, à l’exemple vivant des gens de la caverne qui ont choisi de se séparer et de se tourner vers Dieu; placé précisément dans la section où l’on invite à privilégier la spiritualité sur les préoccupations mondaines, il est rappelé à travers la supplication simple et profonde «Oh mon Dieu, accorde-nous ta miséricorde et la droiture dans nos affaires», montrant que la conscience véritable consiste à confier ses affaires terrestres au Seigneur tout en cultivant la foi; il est cité pour inspirer le croyant du Ramadan à cette même posture de retrait actif et confiant, et son rôle spirituel dans le propos est d’agir comme un repère, un modèle de confiance et d’abandon à la miséricorde, illustrant que se purifier et demander la rectitude est la voie pour devenir l’hôte que Dieu honore.

La Sourate de la Caverne : Initiation à la Science Eschatologique
La Sourate de la Caverne : Initiation à la Science Eschatologique

Ce verset est cité pour poser le point de départ d'un mouvement intérieur, dans ce passage où l'auteur parle des dix premiers versets comme d'un préambule à un nouveau temps et d'une clef pour ne pas être coupé de la réalité; il apparaît au moment précis où les jeunes se retirent du monde, implorant miséricorde et droiture, et il est présenté comme une prière-type, une aspiration qui marque le passage de l'ancien temps vers le temps eschatologique. Il est cité parce qu'il incarne la posture requise : abandon confiant aux desseins divins, recherche d'orientation dans les affaires humaines, et ouverture à la transformation spirituelle. Son rôle spirituel dans le discours est de fonctionner comme un talisman verbal, un guide pratique pour « sortir du temps pour rentrer dans le temps de l'eschatologie », enseignant la confiance en Allâhu, la suspension de l'ego et l'entrée progressive dans la voie du tawḥīd, source de sérénité face aux événements.