À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا

wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan

Muhammad Hamidullah

Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire».

Rachid Maach

Mais Nous avons fait en sorte qu’ils soient découverts au moment où les uns s’opposaient aux autres, afin qu’ils sachent que la promesse d’Allah ne peut que s’accomplir et que l’Heure sonnera inéluctablement. Certains suggérèrent : « Condamnons l’entrée de la caverne. Leur Seigneur est le seul à connaître leur mystère. » Mais ceux qui eurent le dernier mot affirmèrent : « Nous allons plutôt ériger à cet endroit un sanctuaire. »

Centre International Nur

Ainsi Nous fîmes en sorte que soient retrouvées leurs traces pour que (les habitants de la cité) sachent que la promesse d’Allah est pure vérité et que l’Heure est indubitable. Ils se disputèrent à leur sujet et dirent : « Érigez au-dessus d’eux un édifice. Leur Seigneur Connaît mieux (leur secret) ! » Mais ceux qui eurent le dernier mot dirent : « Nous y érigerons plutôt un sanctuaire. »

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

aʿtharnā

verbe

nous avons trouvé

Analyse linguistique :

fait connaître

Autres traductions possibles :

fait connaître
révélé
découvert
exposé
Racine:
#3

ʿalayhim

préposition

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#4

liyaʿlamū

verbe

qu'ils sachent

Analyse linguistique :

pour qu'ils sachent

Autres traductions possibles :

pour qu'ils sachent
afin qu'ils sachent
pour qu'ils connaissent
afin qu'ils connaissent
Racine:
#5

anna

particule

que

Autres traductions possibles :

que
que
que
que
#6

waʿda

nom

promesse

Autres traductions possibles :

promesse
engagement
vœu
serment
Racine:
#7

l-lahi

nom propre

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#8

ḥaqqun

nom

vérité

Autres traductions possibles :

vérité
droit
réalité
justesse
Racine:
#9

wa-anna

particule

et que

Autres traductions possibles :

et que
et
que
et que
#10

l-sāʿata

nom

l'heure

Autres traductions possibles :

l'heure
la période
le moment
l'instant
Racine:
#11

particule

non

Autres traductions possibles :

non
pas
aucun
nul
Racine:
#12

rayba

nom

doute

Autres traductions possibles :

doute
incertitude
suspicion
ambiguïté
Racine:
#13

fīhā

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dedans
en
à l'intérieur
dans
#14

idh

particule

quand

Analyse linguistique :

lorsque

Autres traductions possibles :

lorsque
quand
si
au moment où
#15

yatanāzaʿūna

verbe

ils se disputent

Analyse linguistique :

se disputent

Autres traductions possibles :

se disputent
se querellent
se battent
se contestent
Racine:
#16

baynahum

préposition

entre eux

Analyse linguistique :

entre

Autres traductions possibles :

entre
parmi
au milieu
entre eux
Racine:
#17

amrahum

nom

leur affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#18

faqālū

adverbe

ils dirent

Analyse linguistique :

alors

Autres traductions possibles :

alors
donc
ainsi
puis
Racine:
#19

ib'nū

verbe

construisez

Autres traductions possibles :

construisez
bâtissez
édifiez
faites
Racine:
#20

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#21

bun'yānan

nom

bâtiment

Autres traductions possibles :

bâtiment
construction
édifice
structure
Racine:
#22

rabbuhum

nom

leur Seigneur

Analyse linguistique :

Seigneur

Autres traductions possibles :

Seigneur
Maître
Roi
Propriétaire
Racine:
#23

aʿlamu

verbe

sais

Analyse linguistique :

sait

Autres traductions possibles :

sait
connaît
est informé
est au courant
Racine:
#24

bihim

pronom

avec eux

Analyse linguistique :

eux

Autres traductions possibles :

eux
à eux
avec eux
par eux
#25

qāla

verbe

dit

Autres traductions possibles :

dit
a dit
parla
parlé
Racine:
#26

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
les gens
Racine:
#27

ghalabū

verbe

ils ont vaincu

Analyse linguistique :

ont vaincu

Autres traductions possibles :

ont vaincu
ont triomphé
ont dominé
ont surpassé
Racine:
#28

ʿalā

préposition

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
au-dessus
#29

amrihim

nom

leur affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

affaire
ordre
commandement
situation
Racine:
#30

lanattakhidhanna

verbe

nous prendrons

Autres traductions possibles :

nous prendrons
nous établirons
nous choisirons
nous adopterons
Racine:
#31

ʿalayhim

préposition

contre eux

Analyse linguistique :

sur eux

Autres traductions possibles :

sur eux
à eux
contre eux
pour eux
Racine:
#32

masjidan

nom

mosquée

Autres traductions possibles :

mosquée
lieu de prière
sanctuaire
temple
Racine:

Article citant ce verset (1)

La Vraie Nourriture de l'Âme : Découvrir as-Sâʿa, l'Heure Proche
La Vraie Nourriture de l'Âme : Découvrir as-Sâʿa, l'Heure Proche

Ce verset est cité pour éclairer la proximité vivante d’as‑Sâʿa dans nos cœurs : dans le passage, il surgit au moment où l’orateur parle de la Douâ de l’engagement avec l’Imam et de la parousie qui nous concerne ici et maintenant, et il est posé comme un miroir des deux visions humaines — يَرَوْنَهُ بَعِدَ وَنَرَوْهُ قَرِبًا — ceux qui vivent dans l’envie du monde voient l’heure loin, ceux qui ont franchi la barrière la voient toute proche ; c’est pour cela qu’il est cité, afin de trancher l’idée que l’heure serait un lointain événement temporel et d’insister que c’est une frontière spirituelle que l’on traverse aujourd’hui en mourant aux passions ; son rôle est donc de légitimer l’expérience intérieure décrite dans le texte, d’inviter à vivre l’as‑Sâʿa comme une présence quotidienne et un appel à retourner à notre nature première, ici et maintenant.