À propos de la sourate La caverne
Numéro
18
Nom arabe
الكهف
Versets
110
Révélation
Médinoise
Articles liés
54
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَـٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَـٰنًا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire».
Rachid Maach
Mais Nous avons fait en sorte qu’ils soient découverts au moment où les uns s’opposaient aux autres, afin qu’ils sachent que la promesse d’Allah ne peut que s’accomplir et que l’Heure sonnera inéluctablement. Certains suggérèrent : « Condamnons l’entrée de la caverne. Leur Seigneur est le seul à connaître leur mystère. » Mais ceux qui eurent le dernier mot affirmèrent : « Nous allons plutôt ériger à cet endroit un sanctuaire. »
Centre International Nur
Ainsi Nous fîmes en sorte que soient retrouvées leurs traces pour que (les habitants de la cité) sachent que la promesse d’Allah est pure vérité et que l’Heure est indubitable. Ils se disputèrent à leur sujet et dirent : « Érigez au-dessus d’eux un édifice. Leur Seigneur Connaît mieux (leur secret) ! » Mais ceux qui eurent le dernier mot dirent : « Nous y érigerons plutôt un sanctuaire. »
Analyse mot-à-mot
wakadhālika
et ainsi
Autres traductions possibles :
aʿtharnā
nous avons trouvé
Analyse linguistique :
fait connaître
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
sur eux
Autres traductions possibles :
liyaʿlamū
qu'ils sachent
Analyse linguistique :
pour qu'ils sachent
Autres traductions possibles :
anna
que
Autres traductions possibles :
waʿda
promesse
Autres traductions possibles :
l-lahi
Allah
Autres traductions possibles :
ḥaqqun
vérité
Autres traductions possibles :
wa-anna
et que
Autres traductions possibles :
l-sāʿata
l'heure
Autres traductions possibles :
lā
non
Autres traductions possibles :
rayba
doute
Autres traductions possibles :
fīhā
dans
Autres traductions possibles :
idh
quand
Analyse linguistique :
lorsque
Autres traductions possibles :
yatanāzaʿūna
ils se disputent
Analyse linguistique :
se disputent
Autres traductions possibles :
baynahum
entre eux
Analyse linguistique :
entre
Autres traductions possibles :
amrahum
leur affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
faqālū
ils dirent
Analyse linguistique :
alors
Autres traductions possibles :
ib'nū
construisez
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
bun'yānan
bâtiment
Autres traductions possibles :
rabbuhum
leur Seigneur
Analyse linguistique :
Seigneur
Autres traductions possibles :
aʿlamu
sais
Analyse linguistique :
sait
Autres traductions possibles :
bihim
avec eux
Analyse linguistique :
eux
Autres traductions possibles :
qāla
dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
ghalabū
ils ont vaincu
Analyse linguistique :
ont vaincu
Autres traductions possibles :
ʿalā
sur
Autres traductions possibles :
amrihim
leur affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
lanattakhidhanna
nous prendrons
Autres traductions possibles :
ʿalayhim
contre eux
Analyse linguistique :
sur eux
Autres traductions possibles :
masjidan
mosquée
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour éclairer la proximité vivante d’as‑Sâʿa dans nos cœurs : dans le passage, il surgit au moment où l’orateur parle de la Douâ de l’engagement avec l’Imam et de la parousie qui nous concerne ici et maintenant, et il est posé comme un miroir des deux visions humaines — يَرَوْنَهُ بَعِدَ وَنَرَوْهُ قَرِبًا — ceux qui vivent dans l’envie du monde voient l’heure loin, ceux qui ont franchi la barrière la voient toute proche ; c’est pour cela qu’il est cité, afin de trancher l’idée que l’heure serait un lointain événement temporel et d’insister que c’est une frontière spirituelle que l’on traverse aujourd’hui en mourant aux passions ; son rôle est donc de légitimer l’expérience intérieure décrite dans le texte, d’inviter à vivre l’as‑Sâʿa comme une présence quotidienne et un appel à retourner à notre nature première, ici et maintenant.
