À propos de la sourate La caverne

Numéro

18

Nom arabe

الكهف

Versets

110

Révélation

Médinoise

Articles liés

54

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan

Muhammad Hamidullah

C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.

Rachid Maach

Voilà ceux qui sont voués à la Géhenne pour avoir rejeté la foi et tourné Mes signes et Mes Messagers en dérision.

Centre International Nur

Telle sera leur rétribution : la Géhenne, puisqu’ils ont mécru et ont tourné en dérision Mes Signes et Mes Messagers.

Analyse mot-à-mot

#1

dhālika

pronom démonstratif

cela

Autres traductions possibles :

cela
ce
celui-là
ceci
#2

jazāuhum

nom

récompense

Analyse linguistique :

rétribution

Autres traductions possibles :

récompense
punition
châtiment
rétribution
Racine:
#3

jahannamu

nom

Géhenne

Autres traductions possibles :

Géhenne
Enfer
Châtiment
Punition
#4

bimā

préposition

par

Autres traductions possibles :

par
avec
à cause de
pour
#5

kafarū

verbe

ils ont mécru

Analyse linguistique :

ont mécru

Autres traductions possibles :

ont mécru
ont renié
ont refusé
ont rejeté
Racine:
#6

wa-ittakhadhū

verbe

prendre

Analyse linguistique :

ont pris

Autres traductions possibles :

ont pris
ont adopté
ont choisi
ont fait
Racine:
#7

āyātī

nom

mes signes

Analyse linguistique :

signes

Autres traductions possibles :

signes
versets
preuves
enseignements
Racine:
#8

warusulī

nom

mes messagers

Analyse linguistique :

messagers

Autres traductions possibles :

messagers
envoyés
apostres
émissaires
Racine:
#9

huzuwan

nom

moquerie

Autres traductions possibles :

moquerie
raillerie
dérision
ridicule
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance
Les Dons de Dieu : Témoigner et Partager sans Arrogance

Ce verset est cité pour ranimer en douceur et avec gravité la conscience de ceux qui, croyant bien faire par leur raisonnement, se perdent dans l’orgueil et l’inconscience : il surgit au cœur du propos juste après la parabole des deux jardins et l’avertissement contre le yaḥsabūn et le ḥisāb, pour rappeler que l’effort humain, s’il s’égare et se contente d’un calcul intellectuel, peut conduire à méconnaître les signes et à railler les messagers. On l’évoque ici non pour juger, mais pour éclairer le chemin de la gratitude et du partage, pour opposer au piège du raisonnement une vie centrée sur le cœur, l’inspiration et la reconnaissance qu’Allâhu donne toute grâce ; son rôle spirituel est d’être une sonnette d’alarme qui nous incite à transmettre nos dons humblement, à chercher la proximité par l’abandon au divin plutôt que par l’appropriation vaniteuse, et à éviter ainsi la perte de la lumière reçue.