À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ

watarāhum yuʿ'raḍūna ʿalayhā khāshiʿīna mina l-dhuli yanẓurūna min ṭarfin khafiyyin waqāla alladhīna āmanū inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā inna l-ẓālimīna fī ʿadhābin muqīmin

Muhammad Hamidullah

Et tu les verras exposés devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles». Les injustes subiront certes un châtiment permanent.

Rachid Maach

Tu les verras, au moment où ils seront exposés au Feu, yeux baissés de honte et de terreur, jetant des regards furtifs. Les croyants diront alors : « Les plus grands perdants, le Jour de la résurrection, sont ceux qui ont provoqué leur ruine et celle de leurs proches. » En vérité, les impies sont voués à d’éternels tourments.

Centre International Nur

Tu les verras qui comparaîtront au-devant (de l’Enfer), la tête baissée d’humiliation et regardant de biais. Ceux qui ont cru diront : « Les vrais perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection se seront perdus eux-mêmes et (auront perdu) leurs familles. » Les injustes seront certes voués à un supplice sans fin.

Analyse mot-à-mot

#1

watarāhum

conjonction

les voir

Analyse linguistique :

et

Autres traductions possibles :

et
tu
voir
regarder
Racine:
#2

yuʿ'raḍūna

verbe

exposés

Autres traductions possibles :

exposés
présentés
montrés
offerts
Racine:
#3

ʿalayhā

préposition

sur elle

Analyse linguistique :

sur

Autres traductions possibles :

sur
à
contre
dans
Racine:
#4

khāshiʿīna

adjectif

humble

Analyse linguistique :

humiliés

Autres traductions possibles :

humiliés
abattus
soumis
déférents
Racine:
#5

mina

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#6

l-dhuli

nom

l'humilité

Analyse linguistique :

humilité

Autres traductions possibles :

humilité
soumission
abaissement
dégradation
Racine:
#7

yanẓurūna

verbe

regardent

Autres traductions possibles :

regardent
voient
observant
scrutent
Racine:
#8

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
depuis
#9

ṭarfin

nom

côté

Autres traductions possibles :

coin
bord
côté
angle
Racine:
#10

khafiyyin

adjectif

caché

Autres traductions possibles :

caché
secret
dissimulé
invisible
Racine:
#11

waqāla

verbe

et dit

Analyse linguistique :

et a dit

Autres traductions possibles :

et dit
et a dit
et parla
et a parlé
Racine:
#12

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#13

āmanū

verbe

ont cru

Autres traductions possibles :

ont cru
croyaient
croire
croyants
Racine:
#14

inna

particule

en effet

Autres traductions possibles :

en effet
certainement
vraiment
assurément
#15

l-khāsirīna

nom

les perdants

Analyse linguistique :

perdants

Autres traductions possibles :

perdants
ceux qui ont perdu
les perdants
les perdus
Racine:
#16

alladhīna

pronom

ceux

Autres traductions possibles :

ceux
les
qui
ces
Racine:
#17

khasirū

verbe

ont perdu

Analyse linguistique :

perdu

Autres traductions possibles :

perdu
défait
ruiné
malheureux
Racine:
#18

anfusahum

nom

eux-mêmes

Analyse linguistique :

âmes

Autres traductions possibles :

âmes
soi
personnes
individus
Racine:
#19

wa-ahlīhim

nom

et leurs familles

Analyse linguistique :

famille

Autres traductions possibles :

famille
proche
gens
parents
Racine:
#20

yawma

nom

jour

Autres traductions possibles :

jour
journée
temps
époque
Racine:
#21

l-qiyāmati

nom

le jour du jugement

Analyse linguistique :

résurrection

Autres traductions possibles :

résurrection
levée
état
réveil
Racine:
#22

alā

particule

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

certes
en vérité
sachez
voici
#23

inna

particule

en effet

Analyse linguistique :

certes

Autres traductions possibles :

en effet
certes
vraiment
assurément
#24

l-ẓālimīna

nom

les injustes

Autres traductions possibles :

les injustes
les oppresseurs
les tyrans
les malfaiteurs
Racine:
#25

préposition

dans

Autres traductions possibles :

dans
en
à
sur
#26

ʿadhābin

nom

châtiment

Autres traductions possibles :

châtiment
punition
torment
suffering
Racine:
#27

muqīmin

adjectif

stable

Analyse linguistique :

permanent

Autres traductions possibles :

permanent
durable
constant
éternel
Racine:

Article citant ce verset (1)

Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan
Accomplir la Volonté Divine pendant Ramadan

Ce verset est cité pour ancrer le propos dans le choix radical entre semer pour l'au-delà ou pour le monde, ici explicitement rappelé par la lecture de la Sourate 42, La Consultation, verset 45, au début du discours, comme un fil rouge qui relie l'histoire de la rose, la hawza et le mois de Ramadan ; il apparaît au moment où l'orateur distingue la première décade de purification et la seconde décade de semence, pour rappeler que nos actes ont une finalité, que le manque révélé par l'amour pour la rose nous oblige à viser la récolte éternelle plutôt que le plaisir éphémère, et qu'anticiper l'irâdat de l'Imam ou d'Allâhu demande une foi non calculatrice ; spirituellement ce verset joue le rôle d'avertissement et d'appel, il redonne conscience de l'intention pure, pousse à semer avec patience et amour afin de devenir, Inchâ'Allah, témoins et instruments vivants de la parole.