À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
وَتَرَىٰهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَـٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِىٍّ ۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ ٱلْخَـٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِى عَذَابٍ مُّقِيمٍ
watarāhum yuʿ'raḍūna ʿalayhā khāshiʿīna mina l-dhuli yanẓurūna min ṭarfin khafiyyin waqāla alladhīna āmanū inna l-khāsirīna alladhīna khasirū anfusahum wa-ahlīhim yawma l-qiyāmati alā inna l-ẓālimīna fī ʿadhābin muqīmin
Muhammad Hamidullah
Et tu les verras exposés devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles». Les injustes subiront certes un châtiment permanent.
Rachid Maach
Tu les verras, au moment où ils seront exposés au Feu, yeux baissés de honte et de terreur, jetant des regards furtifs. Les croyants diront alors : « Les plus grands perdants, le Jour de la résurrection, sont ceux qui ont provoqué leur ruine et celle de leurs proches. » En vérité, les impies sont voués à d’éternels tourments.
Centre International Nur
Tu les verras qui comparaîtront au-devant (de l’Enfer), la tête baissée d’humiliation et regardant de biais. Ceux qui ont cru diront : « Les vrais perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection se seront perdus eux-mêmes et (auront perdu) leurs familles. » Les injustes seront certes voués à un supplice sans fin.
Analyse mot-à-mot
watarāhum
les voir
Analyse linguistique :
et
Autres traductions possibles :
yuʿ'raḍūna
exposés
Autres traductions possibles :
ʿalayhā
sur elle
Analyse linguistique :
sur
Autres traductions possibles :
khāshiʿīna
humble
Analyse linguistique :
humiliés
Autres traductions possibles :
mina
de
Autres traductions possibles :
l-dhuli
l'humilité
Analyse linguistique :
humilité
Autres traductions possibles :
yanẓurūna
regardent
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
ṭarfin
côté
Autres traductions possibles :
khafiyyin
caché
Autres traductions possibles :
waqāla
et dit
Analyse linguistique :
et a dit
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
āmanū
ont cru
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Autres traductions possibles :
l-khāsirīna
les perdants
Analyse linguistique :
perdants
Autres traductions possibles :
alladhīna
ceux
Autres traductions possibles :
khasirū
ont perdu
Analyse linguistique :
perdu
Autres traductions possibles :
anfusahum
eux-mêmes
Analyse linguistique :
âmes
Autres traductions possibles :
wa-ahlīhim
et leurs familles
Analyse linguistique :
famille
Autres traductions possibles :
yawma
jour
Autres traductions possibles :
l-qiyāmati
le jour du jugement
Analyse linguistique :
résurrection
Autres traductions possibles :
alā
—
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
inna
en effet
Analyse linguistique :
certes
Autres traductions possibles :
l-ẓālimīna
les injustes
Autres traductions possibles :
fī
dans
Autres traductions possibles :
ʿadhābin
châtiment
Autres traductions possibles :
muqīmin
stable
Analyse linguistique :
permanent
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer le propos dans le choix radical entre semer pour l'au-delà ou pour le monde, ici explicitement rappelé par la lecture de la Sourate 42, La Consultation, verset 45, au début du discours, comme un fil rouge qui relie l'histoire de la rose, la hawza et le mois de Ramadan ; il apparaît au moment où l'orateur distingue la première décade de purification et la seconde décade de semence, pour rappeler que nos actes ont une finalité, que le manque révélé par l'amour pour la rose nous oblige à viser la récolte éternelle plutôt que le plaisir éphémère, et qu'anticiper l'irâdat de l'Imam ou d'Allâhu demande une foi non calculatrice ; spirituellement ce verset joue le rôle d'avertissement et d'appel, il redonne conscience de l'intention pure, pousse à semer avec patience et amour afin de devenir, Inchâ'Allah, témoins et instruments vivants de la parole.
