À propos de la sourate La concertation

Numéro

42

Nom arabe

الشورى

Versets

53

Révélation

Médinoise

Articles liés

8

وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

wakadhālika awḥaynā ilayka rūḥan min amrinā mā kunta tadrī mā l-kitābu walā l-īmānu walākin jaʿalnāhu nūran nahdī bihi man nashāu min ʿibādinā wa-innaka latahdī ilā ṣirāṭin mus'taqīmin

Muhammad Hamidullah

Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,

Rachid Maach

C’est ainsi que Nous te révélons un livre émanant de Nous. Tu ne connaissais pas les Ecritures avant cela, ni même la vraie foi. Mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu guides, en vérité, les hommes vers une voie droite,

Centre International Nur

C’est ainsi que Nous t’avons révélé un Esprit émanant de Notre ordre. Tu ne savais pas ce qu’est le Livre, pas plus que tu ne savais ce qu’est la foi. Mais Nous en avons fait la lumière dont Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu ne guides en vérité que vers une voie droite,

Analyse mot-à-mot

#1

wakadhālika

conjonction

et ainsi

Autres traductions possibles :

et ainsi
de même
et pareillement
et comme cela
#2

awḥaynā

verbe

révélé

Analyse linguistique :

inspiré

Autres traductions possibles :

inspiré
révélé
communiqué
transmis
Racine:
#3

ilayka

préposition

vers toi

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#4

rūḥan

nom

esprit

Analyse linguistique :

souffle

Autres traductions possibles :

esprit
âme
souffle
vitalité
Racine:
#5

min

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
dans
à partir de
#6

amrinā

nom

notre affaire

Analyse linguistique :

affaire

Autres traductions possibles :

ordre
commandement
affaire
décret
Racine:
#7

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce que
ce qui
que
#8

kunta

verbe

tu étais

Analyse linguistique :

étais

Autres traductions possibles :

étais
était
fut
étant
Racine:
#9

tadrī

verbe

sais

Autres traductions possibles :

sais
connaît
comprend
perçoit
Racine:
#10

pronom

quoi

Autres traductions possibles :

quoi
ce qui
ce que
rien
#11

l-kitābu

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
le texte
Racine:
#12

walā

particule

et non

Autres traductions possibles :

et non
ni
et pas
non
Racine:
#13

l-īmānu

nom

la foi

Analyse linguistique :

foi

Autres traductions possibles :

foi
croyance
conviction
certitude
Racine:
#14

walākin

conjonction

mais

Autres traductions possibles :

mais
toutefois
cependant
néanmoins
#15

jaʿalnāhu

verbe

nous avons fait

Analyse linguistique :

faites

Autres traductions possibles :

faites
rendez
établissons
mettons
Racine:
#16

nūran

nom

lumière

Autres traductions possibles :

lumière
clarté
éclat
rayonnement
Racine:
#17

nahdī

verbe

nous guidons

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
diriger
orienter
conduire
Racine:
#18

bihi

particule

par lui

Autres traductions possibles :

avec lui
par lui
en lui
à travers lui
#19

man

pronom relatif

qui

Autres traductions possibles :

qui
celui qui
celui
celui-là
#20

nashāu

verbe

création

Analyse linguistique :

vouloir

Autres traductions possibles :

vouloir
désirer
choisir
élever
Racine:
#21

min

préposition

vous faites

Analyse linguistique :

de

Autres traductions possibles :

de
parmi
à partir de
provenant de
#22

ʿibādinā

nom

nos serviteurs

Analyse linguistique :

serviteurs

Autres traductions possibles :

serviteurs
adorateurs
esclaves
fidèles
Racine:
#23

wa-innaka

particule

et certes tu

Analyse linguistique :

et vraiment

Autres traductions possibles :

et
et vraiment
et assurément
et certes
#24

latahdī

verbe

tu guideras

Analyse linguistique :

guider

Autres traductions possibles :

guider
diriger
conduire
orienter
Racine:
#25

ilā

préposition

vers

Analyse linguistique :

à

Autres traductions possibles :

vers
à
pour
en direction de
#26

ṣirāṭin

nom

chemin

Autres traductions possibles :

chemin
voie
route
sentier
Racine:
#27

mus'taqīmin

adjectif

droit

Autres traductions possibles :

droit
recte
juste
correct
Racine:

Article citant ce verset (1)

Les Gens Inconnus à la Fin des Temps : Leur Force et Leur Rôle Divin
Les Gens Inconnus à la Fin des Temps : Leur Force et Leur Rôle Divin

Ce verset est cité pour ancrer la pensée dans l’expérience vivante d’une guidance accordée par un esprit venant de l’ordre divin, ici évoqué au cœur du développement sur « L'Esprit Divin et Son Rôle » : il surgit après l’exposé des trois modes de communication et de la présentation des gens inconnus comme mu’minūn porteurs d’une science innée. Il est convoqué pour montrer que cette présence spirituelle n’est pas une métaphore académique mais un souffle qui éclaire, informe et soutient, exactement comme l’Imam Jafar al-Sadiq le décrit dans le texte; on le cite afin d’établir la légitimité de cette aide intérieure et sa supériorité sur la science acquise. Son rôle spirituel dans l’argumentation est central : il fait de ces hommes et femmes des déposants de miséricorde, des Khalifa invisibles, des guides dont la force dépasse l’entendement et invite chacun à rechercher la proximité et la subsistance spirituelle.