À propos de la sourate La concertation
Numéro
42
Nom arabe
الشورى
Versets
53
Révélation
Médinoise
Articles liés
8
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا ۚ مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَـٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَـٰنُ وَلَـٰكِن جَعَلْنَـٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا ۚ وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
wakadhālika awḥaynā ilayka rūḥan min amrinā mā kunta tadrī mā l-kitābu walā l-īmānu walākin jaʿalnāhu nūran nahdī bihi man nashāu min ʿibādinā wa-innaka latahdī ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
Muhammad Hamidullah
Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
Rachid Maach
C’est ainsi que Nous te révélons un livre émanant de Nous. Tu ne connaissais pas les Ecritures avant cela, ni même la vraie foi. Mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu guides, en vérité, les hommes vers une voie droite,
Centre International Nur
C’est ainsi que Nous t’avons révélé un Esprit émanant de Notre ordre. Tu ne savais pas ce qu’est le Livre, pas plus que tu ne savais ce qu’est la foi. Mais Nous en avons fait la lumière dont Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu ne guides en vérité que vers une voie droite,
Analyse mot-à-mot
wakadhālika
et ainsi
Autres traductions possibles :
awḥaynā
révélé
Analyse linguistique :
inspiré
Autres traductions possibles :
ilayka
vers toi
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
rūḥan
esprit
Analyse linguistique :
souffle
Autres traductions possibles :
min
de
Autres traductions possibles :
amrinā
notre affaire
Analyse linguistique :
affaire
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
kunta
tu étais
Analyse linguistique :
étais
Autres traductions possibles :
tadrī
sais
Autres traductions possibles :
mā
quoi
Autres traductions possibles :
l-kitābu
le livre
Autres traductions possibles :
walā
et non
Autres traductions possibles :
l-īmānu
la foi
Analyse linguistique :
foi
Autres traductions possibles :
walākin
mais
Autres traductions possibles :
jaʿalnāhu
nous avons fait
Analyse linguistique :
faites
Autres traductions possibles :
nūran
lumière
Autres traductions possibles :
nahdī
nous guidons
Analyse linguistique :
guider
Autres traductions possibles :
bihi
par lui
Autres traductions possibles :
man
qui
Autres traductions possibles :
nashāu
création
Analyse linguistique :
vouloir
Autres traductions possibles :
min
vous faites
Analyse linguistique :
de
Autres traductions possibles :
ʿibādinā
nos serviteurs
Analyse linguistique :
serviteurs
Autres traductions possibles :
wa-innaka
et certes tu
Analyse linguistique :
et vraiment
Autres traductions possibles :
latahdī
tu guideras
Analyse linguistique :
guider
Autres traductions possibles :
ilā
vers
Analyse linguistique :
à
Autres traductions possibles :
ṣirāṭin
chemin
Autres traductions possibles :
mus'taqīmin
droit
Autres traductions possibles :
Article citant ce verset (1)

Ce verset est cité pour ancrer la pensée dans l’expérience vivante d’une guidance accordée par un esprit venant de l’ordre divin, ici évoqué au cœur du développement sur « L'Esprit Divin et Son Rôle » : il surgit après l’exposé des trois modes de communication et de la présentation des gens inconnus comme mu’minūn porteurs d’une science innée. Il est convoqué pour montrer que cette présence spirituelle n’est pas une métaphore académique mais un souffle qui éclaire, informe et soutient, exactement comme l’Imam Jafar al-Sadiq le décrit dans le texte; on le cite afin d’établir la légitimité de cette aide intérieure et sa supériorité sur la science acquise. Son rôle spirituel dans l’argumentation est central : il fait de ces hommes et femmes des déposants de miséricorde, des Khalifa invisibles, des guides dont la force dépasse l’entendement et invite chacun à rechercher la proximité et la subsistance spirituelle.
