À propos de la sourate La famille de 'imran

Numéro

3

Nom arabe

آل عمران

Versets

200

Révélation

Médinoise

Articles liés

36

3
La famille de 'imran
Sourate 3 - Verset 110

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَـٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ

kuntum khayra ummatin ukh'rijat lilnnāsi tamurūna bil-maʿrūfi watanhawna ʿani l-munkari watu'minūna bil-lahi walaw āmana ahlu l-kitābi lakāna khayran lahum min'humu l-mu'minūna wa-aktharuhumu l-fāsiqūna

Muhammad Hamidullah

Vous êtes la meilleure communauté, qu'on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.

Rachid Maach

Vous êtes la meilleure nation suscitée aux hommes. Vous incitez les autres à la vertu et condamnez le vice, tout en croyant en Allah. Il serait préférable pour les gens du Livre d’avoir eux aussi la foi. Certains, parmi eux, sont devenus croyants, mais la plupart refusent obéissance à Allah.

Centre International Nur

Vous êtes la meilleure communauté qui ait jamais surgi pour les hommes. Vous prescrivez le convenable, proscrivez le condamnable et croyez en Allah. Et si les gens du Livre croyaient, cela serait bien meilleur pour eux. Il en est qui, certes, croient, mais la majorité sont des dépravés.

Analyse mot-à-mot

#1

kuntum

verbe

vous étiez

Autres traductions possibles :

vous étiez
vous avez été
vous fûtes
vous étiez en train d'être
Racine:
#2

khayra

adjectif

bien

Analyse linguistique :

meilleur

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
bon
vertu
Racine:
#3

ummatin

nom

communauté

Autres traductions possibles :

communauté
nation
groupe
collectivité
Racine:
#4

ukh'rijat

verbe

extrait

Analyse linguistique :

sortie

Autres traductions possibles :

sortie
extraction
émergence
départ
Racine:
#5

lilnnāsi

nom

pour les gens

Analyse linguistique :

les gens

Autres traductions possibles :

les gens
les humains
les personnes
l'humanité
Racine:
#6

tamurūna

verbe

vous ordonnez

Analyse linguistique :

ordonner

Autres traductions possibles :

ordonner
commander
prescrire
exiger
Racine:
#7

bil-maʿrūfi

nom

avec la bienveillance

Analyse linguistique :

le bien

Autres traductions possibles :

le bien
la bonté
la connaissance
la bonne action
Racine:
#8

watanhawna

verbe

vous interdisez

Analyse linguistique :

et vous interdisez

Autres traductions possibles :

et vous interdisez
et vous empêchez
et vous réprimandez
et vous dissuadez
Racine:
#9

ʿani

préposition

de

Autres traductions possibles :

de
sur
à propos de
concernant
#10

l-munkari

nom

le blâmable

Analyse linguistique :

l'interdit

Autres traductions possibles :

le mal
l'interdit
l'injustifiable
l'abomination
Racine:
#11

watu'minūna

verbe

vous croyez

Analyse linguistique :

croyez

Autres traductions possibles :

croyez
croire
foi
croyance
Racine:
#12

bil-lahi

nom

en Allah

Analyse linguistique :

Allah

Autres traductions possibles :

Dieu
Allah
Seigneur
Divinité
Racine:
#13

walaw

particule

et si

Autres traductions possibles :

et si
même si
bien que
quoique
#14

āmana

verbe

['a cru']

Analyse linguistique :

a cru

Autres traductions possibles :

cru
croyait
a cru
a foi
Racine:
#15

ahlu

nom

les gens

Analyse linguistique :

gens

Autres traductions possibles :

gens
peuple
famille
habitants
Racine:
#16

l-kitābi

nom

le livre

Autres traductions possibles :

le livre
le document
l'écrit
la scripture
Racine:
#17

lakāna

verbe

était

Analyse linguistique :

aurait été

Autres traductions possibles :

aurait été
était
serait
deviendrait
Racine:
#18

khayran

nom

bien

Autres traductions possibles :

bien
meilleur
avantage
choix
Racine:
#19

lahum

préposition

pour eux

Autres traductions possibles :

pour eux
à eux
pour leur
à leur
#20

min'humu

préposition

d'entre eux

Analyse linguistique :

d'eux

Autres traductions possibles :

d'eux
parmi eux
de ceux
de leur
#21

l-mu'minūna

nom

les croyants

Autres traductions possibles :

les croyants
les fidèles
les croyants
les croyants
Racine:
#22

wa-aktharuhumu

nom

et la plupart d'entre eux

Analyse linguistique :

la plupart

Autres traductions possibles :

et
plus
la plupart
la majorité
Racine:
#23

l-fāsiqūna

nom

les pervers

Analyse linguistique :

les transgresseurs

Autres traductions possibles :

les transgresseurs
les débauchés
les pervers
les infidèles
Racine:

Articles citant ce verset (2)

Être Témoins : La Communication au Service de la Foi
Être Témoins : La Communication au Service de la Foi

Ce verset est cité pour rappeler avec douceur et autorité notre responsabilité collective : il surgit en ouverture de l’article comme une injonction vivante à être témoins par la communication, nous appelant à ordonner le bien, interdire le mal et à croire ensuite, comme si l’action préparait et faisait grandir la foi. Dans le texte il est évoqué au cœur d’un fil narratif qui lie l’exemple de Moise à notre quotidien — on a tous quelque chose entre les mains, un don apparent pour servir Dieu — et le verset est mobilisé pour légitimer cette posture active : parler, dénoncer, unir, ne pas rester passif. Son rôle spirituel est d’établir le critère de la vraie foi : la communauté la meilleure n’est pas celle qui se contente de croire en silence, mais celle qui communique le bien, défend les opprimés et transforme ses dons en service conscient, collectif et engagé, mes frères et mes sœurs.

La Guidance Divine et la Quête des Asbat
La Guidance Divine et la Quête des Asbat

Ce verset est cité pour ramener au cœur de la parole la destinée que nous avons perdue : placé après la dénonciation des dirigeants corrompus et de la trahison de Bayt al-Maqdîs, il revient comme un écho, un rappel doux et sévère que nous fûmes choisis pour ordonner le bien, interdire le blâmable et croire en Dieu sans associateurs, et que cette vocation n’appartient ni aux puissances ni aux idéologies humaines. Ici il sert d’aiguillon spirituel — non pour blâmer gratuitement, mais pour réveiller une conscience anesthésiée — en opposant l’idéal divin à la réalité des mouchrikines et des compromis politiques; il légitimise l’appel à l’unité, à la quête des Asbat et à la réparation du temps, donnant au discours son assise théologique : nous ne sommes pas une nation par statut, mais par mission, et retrouver cette mission, c’est restaurer notre honneur et notre salut.